Hallo Werner!
Ich habe dir mal die englische Übersetzung gemacht und - unter meinem Namen - in das ENGLISCH Forum gestellt!
Im Italienisch-Forum habe ich auch um eine Übersetzung für dich gebeten (s. dort)
Hier nun die französische Version:
1. Elle le rencontre sur la xy plage.
2. Le lendemain matin elle et lui se perdent de vue.
3. Deux années plus tard lui et elle se rencontrent par hasard sur la xy plage.
4. Lui et elles sont tombés amoureux l'un de l'autre.
5. Maintenant c'est officiel (également sur facebook: o)).
6. Elle s'est établie à l'Autriche.
7. Il lui demande sur la xy plage: Veux-tu m'épouser?
8. Elle et lui font leur voyage de noce à la xy plage.
Ich habe mir auch hier erlaubt "Mann" und "Frau" durch "Er" und "Sie" zu ersetzen.
Klingt nach meinem Dafürhalten besser.
Ciao, Tamy.
