Französisch

Hallo zusammen,

darf ich euch um eure Hilfe bitte !?!?
Und zwar braeuchte ich folgende "einfache" Saetze in Englisch, Italienisch und Franzoesisch (gleich einfach) uebersetzt.

Es ist fuer so eine Art Timeline gedacht.

1. "Frau trifft Mann am xy-Strand"
2. "Frau und Mann verlieren sich am naechsten Morgen aus den Augen"
3. "Mann und Frau treffen sich nach 2 Jahren zufaellig wieder am xy-Strand"
4. "Mann und Frau verlieben sich ineinander"
5. "Nun ist es offiziell (auch auf facebook :o))
6. "Frau uebersiedelt nach Oesterreich"
7. "Mann fragt Frau am xy-Strand: willst du mich heiraten"
8. "Frau und Mann machen Hochzeitsreise am xy-Strand"

1. sollte auf EN wohl so lauten: "girl meets boy on xy-beach"

Wenn das jemand uebersetzen koennte, dann waeren wir wirklich sehr sehr dankbar

Liebe Gruesse

Werner

zur Forumseite
Re: Uebersetzungswunsch (EN/IT/FR)
Hallo Werner!

Ich habe dir mal die englische Übersetzung gemacht und - unter meinem Namen - in das ENGLISCH Forum gestellt!
Im Italienisch-Forum habe ich auch um eine Übersetzung für dich gebeten (s. dort)

Hier nun die französische Version:

1. Elle le rencontre sur la xy plage.
2. Le lendemain matin elle et lui se perdent de vue.
3. Deux années plus tard lui et elle se rencontrent par hasard sur la xy plage.
4. Lui et elles sont tombés amoureux l'un de l'autre.
5. Maintenant c'est officiel (également sur facebook: o)).
6. Elle s'est établie à l'Autriche.
7. Il lui demande sur la xy plage: Veux-tu m'épouser?
8. Elle et lui font leur voyage de noce à la xy plage.

Ich habe mir auch hier erlaubt "Mann" und "Frau" durch "Er" und "Sie" zu ersetzen.
Klingt nach meinem Dafürhalten besser.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: Uebersetzungswunsch (EN/IT/FR)
Ciao Tamy,

auch an dieser Seite/Stelle ein herzliches DANKE fuer die Uebersetzung !!! Und ... du hast recht .... das mit dem "er/sie" hat was :)) !!!

Danke
  
zur Forumseite