neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Bitte an eine Sie übersetzen (Südamerika)
meine prinzessin ich wünsche dir alles gute und liebe zum geburtstag. du bist die schönste und beste frau auf der ganzen welt und ich bin so stolz auf uns. danke dass es dich gibt. danke für jede sekunde die ich an deiner seite verbringen kann. endlich haben wir unsere zukunft... jeden tag kommt ein stückchen mehr dazu... ich hätte dir gerne etwas größeres geschenkt aber leider kann ich das gerade nicht... aber ich habe noch eine überraschung... ich liebe dich. und ich gebe dich nie wieder her...


danke!
21799133
Re: Bitte an eine Sie übersetzen (Südamerika)
Princesa mía, te deseo todo lo mejor y amor en tu cumpleaños. Eres la mejor mujer y la más hermosa en el mundo entero y yo estoy muy orgulloso de nosotros. Te doy las gracias por ser así. Gracias por cada segundo que puedo pasar a tu lado. Por fin tenemos nuestro futuro. Cada día se aproxima un trocito más. Me hubiera gustado regalarte algo más grande. Lo siento, pero no puedo en este momento. Pero todavía tengo una sorpresa... Te quiero y no volveré a darte...
------
Grüße
Jordi
    21799137
Danke: Re: Bitte an eine Sie übersetzen (Südamerika)
muchas gracias :)
21799138
Re: Danke: Re: Bitte an eine Sie übersetzen (Südamerika)
zixx, Klaus 78 aconseja cambiar la última frase "Te quiero y no volveré a darte" por " Te quiero y no te dejaré nunca más" Estoy totalmente de acuerdo. Es lo correcto.
Grüße
Jordi
21799164
Re: Danke: Re: Bitte an eine Sie übersetzen (Südamerika)
zixx, aus Respekt vor unseren Spaniern und Lateinamerikanern und aus Respekt vor den Regeln dieses Lernforums: Bitte Groß- und Kleinschreibung beachten!
21799672
Korrektur
Bitte an eine Sie übersetzen (Südamerika)
Meine Prinzessin, ich wünsche dir alles Gute und Liebe zum Geburtstag. Du bist die schönste und beste Frau auf der ganzen Welt und ich bin so stolz auf uns. Danke, dass es dich gibt. Danke für jede Sekunde, die ich an deiner Seite verbringen kann. Endlich haben wir unsere Zukunft... jeden Tag kommt ein Stückchen mehr dazu... ich hätte dir gerne etwas Größeres geschenkt, aber leider kann ich das gerade nicht... aber ich habe noch eine Überraschung... ich liebe dich. Und ich gebe dich nie wieder her...


danke!
21799673
 
Han transcurridos días, pero no se ha recibido lo que enviaste. Qué vía utilizaste para averiguar aquí por dónde llegó. 

Vielen Dank

Liebe Grüße

Yunitsy
21798887
Es sind Tage vergangen und ich weiß nicht, ob das angekommen ist, was ich geschickt/gesendet habe.
Welcher Weg benutzt sie um hier herauszufinden wo es herkam

absolut oG yunitsy, das war nur ein Versuch :-)
  21798893
Danke nane666 für deine Übersetzung, hat geholfen ein Missverständnis auf kubanischer Seite zu lösen.
21798897
Herzlichen Dank, du hast mir sehr geholfen, ein Missverständnis zu klären.
21798901
no sé = ich weiss nicht
no se ha recibido lo que enviaste = Was du geschickt hast ist nicht angekommen.
wörtlich: es wurde nicht das empfangen, was du geschickt hast.

Welchen Weg hast du benutzt...dónde llegó = wo es angekommen ist.

Wo es herkam = de dónde

LG
21798903
Spanisch -> 20 Jahre her - setzen 6 !!! ;-)
Danke euch beiden osita und Tamy für´s Korrigieren.
lg
nane
    21798909
Vielen herzlichen Dank, von dir kann ich viel lernen! Werde alles in mein Wörterbuch übertragen. Ich hab mit dem " lo que " und " lo se " oder "se que " usw. Probleme auch mit dem indefinido
LG
21798920
Vamos... has estado muchas veces en Cuba... sabes algo del idioma! Trata de decir... por lo menos... que has entendido!!
O... espera.... ya vendrá la persona que traduce todo!
21798895
du hast mir zwar nicht gerade geholfen den Sinn dieser zwei Zeilen richtig zu verstehen, aber dass ich nach einigen Urlauben in Kuba in Grammatik noch nicht gut bin, und nach langem "nicht üben" so vieles nicht mehr verstehe hat mich bewogen in diesem Forum um Hilfe zu bitten. Ich verstehe z.B. nicht was du damit meinst "ya vendrá la persona que traduce todo"

saludos
Yunitsy
21798900
jf meint damit, dass schon gleich jemand kommen wird, der dir alles übersetzt.

Unten schreibst du, dass du doch "einige Sprachkenntnisse" hast, daher fände ich es gut, wenn du beim nächsten Mal versuchen würdest, zumindest kurze Nachrichten selbst zu übersetzen. Deinen Versuch stellst du hier rein und wir helfen dann, wenn es klemmt.
Zum Beispiel ist der obige Satz gar nicht so schwer, immerhin gabs Satzzeichen. Der untere Text ist sicher komplizierter, weil chaotisch geschrieben und ohne Satzzeichen.
LG
21798906
 
Hallo ihr Lieben,
bräuchte bitte folgendes übersetzt (habe leider nur den ersten Satz selber rausgefunden -.- )

" Ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag, und ewige Gesundheit. Ich hoffe Sie haben heute ein paar Blumen bekommen :) "

Danke schon mal

Lg

Thamia
21798685
"Le deseo lo mejor en su cumpleaños y salud eterna. Espero que haya recibido flores hoy".
---

Grüße
Jordi
21798690
Danke: Re: Bitte um Übersetzung :S
Danke Jordi :D
pardon

Muchas Gracias :D
21798703
 
Querida  comadre  que estés bien  por aquí  todos estamos  luchando  para seguir adelante  , mi mamá ya está mejor , mi papá  ahora tiene una bursitis  que lo trae loco  los dolores  no lo deja ni  dormir , pero bueno ya está mejorando poco a poco  

Sigrid los correo por aquí no llegaron  porque la señora reviso y no le entro , nosotros mandamos con Silvia 6  correo con el número de carnet de mi papá

Sigrid  el correo  para enviar la transferencia es así

Para enviar  por la  tarjeta  AIS  desde cualquier país  del mundo  es

www.aisremesascuba.com o’ www.aws24.com  

Sigrid es así  que tienes  que escribirlo  mándale  un beso  grande al niño  tuyo  a tus niñas  uno a Erwin  y uno  grande  a ti  todos los  queremos  Isabel , alejandra , carlós  y gelis  cuidate Sigrid , cuida mucho atu familia  espero que algún día  nos volvamos a ver  gelis  escríbeme para saber que te llego
21798632
Hallo yunitsy!

Hier mein Verständnis des Textes:

'comadre' ist die Patin, kann aber auch ein Ausdruck für die 'beste Freundin' sein - du wirst es schon wissen, wie's gemeint ist.

Liebe Patin, ich hoffe dir geht es gut. Wir hier sind alle ganz schön am kämpfen, damit's weitergeht. Meiner Mutter geht's schon besser, mein Papa hat eine Bursitis. Die Schmerzen machen ihn verrückt und lassen ihn nicht schlafen. Aber immerhin bessert es sich langsam.

Sigrid, die emails kommen hier nicht an, weil die Señora sie durchgeschaut hat (revisó) und sie nicht weitergeleitet hat (entró). Wir schicken sie mit Silvia 6… Mit der Ausweisnummer von meinem Vater.
Sigrid, die email-Adresse, um die Überweisung zu schicken, ist die folgende: …

Um mittels der AIS-Karte aus egal welchem Land etwas zu schicken (ist die Internet-Adresse):
www.aisremesascuba.com oder: www.aws24.com

Sigrid, so ist es… du musst … es schreiben (oder: “so, das musste mal gesagt werden”) – übermittle einen großen Kuss für deinen Jungen, für deine Töchter… einen für Erwin … und einen großen für dich… wir mögen sie alle, Isabel, Alejandra, Carlos und Gelis… Pass auf dich auf, Sigrid, und auf deine Famiie… Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedersehen werden… Gelis… schreibe mir, damit ich weiß, wann du vorbeikommst.

Ciao, Tamy.
    21798639
Hallo Tamy, vielen Dank für deine Übersetzung die mir sehr geholfen hat. Ich habe zwar einige Spanischkenntnisse, aber manche Formulierungen verstehe ich einfach nicht.
Danke und liebe Grüße

Yunitsy
21798645
Meine Deutung:

porque la señora revisó y no le entró=da die Senora nachgeschaut hat und nichts bei ihr angekommen war.
escríbeme para saber que te llegó=schreibe mir, damit ich weiß, dass es bei dir angekommen ist.
  21798660
Auch an dich Klaus herzlichen Dank für deine Hilfe. Kann mir gut vorstellen, dass in Kuba mails kontrolliert werden, also stimmt deine Übersetzung sicher.
Saludos de Yunitsy
21798667
Hallo! Niemand hat die Mails kontrolliert bzw. das wurde nicht geschrieben. Klaus hat den Text richtig übersetzt. Eine Frau (Señora) hat nachgeschaut, ob Post/Mail für die Dame, mit der du schreibst angekommen ist, und es war nichts da.
Das ist alles.
LG
21798905
Moin, ich muss einiges korrigieren bzw. anmerken. Der Sinn bleibt ungefähr derselbe, aber die Ü enthält doch einige Fehler bzw. einige Sätze wurden vor allem grammatisch falsch interpretiert (Zeiten, Personen, Verben falsch übersetzt). Daher meine Verbesserungsvorschläge.

pero bueno ya está mejorando poco a poco = das ist auf den Vater bezogen, also "es geht ihm Stück für Stück / allmählich besser

Sigrid los correo por aquí no llegaron porque la señora reviso y no le entro
Sigrid, die Post / Mails sind hier nicht angekommen, die Señora hat nachgeschaut und nichts erhalten / und bei ihr ist nichts eingegangen.

Nosotros mandamos = Vergangenheit = wir haben geschickt

a tus niñas = an deine Mädchen (obs die Töchter sind, wissen wir nicht)

a ti todos lo queremos = a ti. A todos los queremos. Wir lieben Euch (Sie) alle.

cuando te llegó = wann du es (das Mail, den Brief) erhalten hast.

Wann du vorbeikommst = Verb venir




21798904
 
Danke für Deine Nachricht. Ich bin froh zu hören das es Dir gut geht. Weil ich schon länger nichts von Dir gehört hatte, hatte ich mir sorgen gemacht, ob bei Dir alles gut ist.
Gestern morgen hatte die Blume eine neue Blüte. Ich dachte vielleicht eine Zeichen; Und so war es auch; Eine Nachricht von Dir.

Danke und viele Grüße
Michi10
21798588
Gracias por tus noticias, Me alegra saber que estás bien. Me había preocupado. Como hacía tanto que no sabía nada de ti, por si todo te iba bien.
Ayer por la mañana, la planta echó un nuevo brote. Pensé que quizá sería una señal. Y así fue; noticias tuyas.
Gracias y muchos saludos
----

Grüße
Jordi
21798594
Vielen Dank Jordi.

Viele Grüße, Michi
21798680
 
La Premiere de la pelicula de "No" se ha cambiado para el día 01 de febrero a las 20.45!! Y además contará con la presencia de su protagonista, el destacado actor mexicano Gael García Bernal!
Verstehe ich das richtig? Gael ist in München zur Premiere am 1. Februar???
yeyey!!! :-)

Danke für eure Hilfe
lg

nane


21798494
Hallo nane!
Ich verstehe es so:
Die Premiere des Films "No" hat sich auf den 1. Februar um 20.45 Uhr verschoben!! Außerdem ist mit der Anwesenheit des Protagonisten, dem herausragenden mexikanischen Schauspieler Gael García Bernal, zu rechnen!

(Den ich jetzt dank dir wenigstens dem Namen nach kenne.)

Ciao, Tamy.
21798518
Hola Tamy :-)
ich wusste, du hilfst mir :-) Danke schön!
Und Gael ist wirklich ein toller Schauspieler. Sagt die Amores Perros was? (Mein Lieblingsfilm mit ihm)
lg
nane
  21798521
 
Gracias por su correo. Ya que quieres vivir y trabajar en Colombia, me imagino que hablas algo de español? Mi alemán no es tan bueno entonces para mi mejor en español o ingles.

Gracias por su interés en trabajar con xxx. Aunque no tenemos un puesto disponible en el momento somos una empresa en crecimiento y siempre se necesita buenas personas que mejora la empresa. Somos una empresa un poco distinta a muchas otras y queremos que la gente que trabaja con xxx cae muy bien en nuestro perfil.

Ya que nuestro producto es Colombia, es muy importante de conocerlo bien. No sé si has viajado en Colombia. Y cual es tu razón de ir a Colombia?
21798478
Danke für deine Post. Da du in Kolumbien leben und arbeiten willst, nehme ich an, dass du etwas spanisch sprichst? Mein Deutsch ist nicht so gut, daher ist für mich Spanisch oder Englisch besser.

Danke für dein Interesse an einer (Zusammen-)Arbeit mit xxx. Auch wenn wir im Moment keine freie Stelle haben, sind wir (doch) ein im Wachstum befindliches Unternehmen und es werden immer Personen gebraucht, die das Unternehmen verbessern. Wir sind eine Firma, die sich ein wenig unterscheidet von vielen anderen, und wir wünschen uns, dass die Leute, die mit xxx arbeiten, gut zu unserem Profil passen.

Da unser Produkt Kolumbien ist, ist es wichtig, das Land gut zu kennen. Ich weiß nicht, ob du schon durch Kolumbien gereist bist. Und was ist dein Beweggrund, um nach Kolumbien zu kommen?

Ciao, Tamy.
21798479
Tamy....Gracias por su correo. SU!
Te lo escribo... pensando en lo que es ahora nuestra página!! Tan sólo ayudar a personas que no se preocupan de aprender nuestro idioma-- Y, ¿por qué?.... Pues no lo necesitan, hay personas que los ayudan.... Así como tú!
  21798516
Re: @jf
¡Hola jf, grácias por la corrección!
Wäre in der Tat nicht schlecht, wenn Hellen mal einen aktiven Ansatz zum Spanisch-Lernen-Wollen erkennen ließe... (:-)
Ciao, Tamy.
21798519
El autor de la carta a Hellen cambia entre el "tu, tú" y el "su, usted". Tú qué crees? Por qué lo hace? A lo mejor no se da cuenta?
Saludos
21798531
Otra cosa, Juan: " queremos que la gente que trabaja con xxx cae muy bien en nuestro perfil."

En mi humilde opinión hay que usar el subjuntivo con el verbo querer.
Queremos que la gente que trabaje ....caiga (?) muy bien en nuestro perfil.

¿Me equivoco?

Saludos
21798532
osita
"... Queremos que la gente .... caiga muy bien."
Sí, tienes razón.
21798547
Puesto que ha salido a relucir el tema, tengo que aclarar que todo el texto tiene una redacción espantosa y una sintaxis más espantosa todavía.
Además del error comunicado por osita.a tenemos:
...y siempre SON NECESARIAS buenas personas que MEJOREN la empresa.
...es muy importante conocerlo bien (sin DE)
No sé si el uso de "en el momento" es propio del habla de Colombia. En todo caso, por estas latitudes se diría: "en este momento" o "de momento".
Tampoco está clara la redacción de: "No sé si ha viajado EN Colombia". Supongo que quiere decir: "viajado A Colombia".
Tampoco es muy buena la redacción de "cuál es tu razón de ir a Colombia".
En cualquier caso, la traducción de Tamy, muy buena, corresponde a lo que tendría que poner, salvando todos esos errores.
Saludos
Jordi
21798556
Yo también me había dado cuenta de más faltas pero la de no utilizar el subjuntivo me parecía la más rara para un hispanoparlante. A ellos (vosotros y Ustedes) no les hace falta aprender las reglas "querer + subj." etc, a ellos les sale automáticamente como a mi las declinaciones en alemán.

Yo opino que los errores en esta carta son faltas típicas de "extranjeros". Yo también las hago. Por eso creo que a lo mejor el autor no es hispanoparlante.

Gracias por aclarar las faltas, Jordi!

Saluditos
osita.a
  21798567
 
Seite:  2764     2762