Danke für deine Post. Da du in Kolumbien leben und arbeiten willst, nehme ich an, dass du etwas spanisch sprichst? Mein Deutsch ist nicht so gut, daher ist für mich Spanisch oder Englisch besser.
Danke für dein Interesse an einer (Zusammen-)Arbeit mit xxx. Auch wenn wir im Moment keine freie Stelle haben, sind wir (doch) ein im Wachstum befindliches Unternehmen und es werden immer Personen gebraucht, die das Unternehmen verbessern. Wir sind eine Firma, die sich ein wenig unterscheidet von vielen anderen, und wir wünschen uns, dass die Leute, die mit xxx arbeiten, gut zu unserem Profil passen.
Da unser Produkt Kolumbien ist, ist es wichtig, das Land gut zu kennen. Ich weiß nicht, ob du schon durch Kolumbien gereist bist. Und was ist dein Beweggrund, um nach Kolumbien zu kommen?
Tamy....Gracias por su correo. SU!
Te lo escribo... pensando en lo que es ahora nuestra página!! Tan sólo ayudar a personas que no se preocupan de aprender nuestro idioma-- Y, ¿por qué?.... Pues no lo necesitan, hay personas que los ayudan.... Así como tú!
¡Hola jf, grácias por la corrección!
Wäre in der Tat nicht schlecht, wenn Hellen mal einen aktiven Ansatz zum Spanisch-Lernen-Wollen erkennen ließe... (:-)
Ciao, Tamy.
Puesto que ha salido a relucir el tema, tengo que aclarar que todo el texto tiene una redacción espantosa y una sintaxis más espantosa todavía.
Además del error comunicado por osita.a tenemos:
...y siempre SON NECESARIAS buenas personas que MEJOREN la empresa.
...es muy importante conocerlo bien (sin DE)
No sé si el uso de "en el momento" es propio del habla de Colombia. En todo caso, por estas latitudes se diría: "en este momento" o "de momento".
Tampoco está clara la redacción de: "No sé si ha viajado EN Colombia". Supongo que quiere decir: "viajado A Colombia".
Tampoco es muy buena la redacción de "cuál es tu razón de ir a Colombia".
En cualquier caso, la traducción de Tamy, muy buena, corresponde a lo que tendría que poner, salvando todos esos errores.
Saludos
Jordi
Yo también me había dado cuenta de más faltas pero la de no utilizar el subjuntivo me parecía la más rara para un hispanoparlante. A ellos (vosotros y Ustedes) no les hace falta aprender las reglas "querer + subj." etc, a ellos les sale automáticamente como a mi las declinaciones en alemán.
Yo opino que los errores en esta carta son faltas típicas de "extranjeros". Yo también las hago. Por eso creo que a lo mejor el autor no es hispanoparlante.