Spanisch

Gracias por su correo. Ya que quieres vivir y trabajar en Colombia, me imagino que hablas algo de español? Mi alemán no es tan bueno entonces para mi mejor en español o ingles.

Gracias por su interés en trabajar con xxx. Aunque no tenemos un puesto disponible en el momento somos una empresa en crecimiento y siempre se necesita buenas personas que mejora la empresa. Somos una empresa un poco distinta a muchas otras y queremos que la gente que trabaja con xxx cae muy bien en nuestro perfil.

Ya que nuestro producto es Colombia, es muy importante de conocerlo bien. No sé si has viajado en Colombia. Y cual es tu razón de ir a Colombia?

zur Forumseite
Danke für deine Post. Da du in Kolumbien leben und arbeiten willst, nehme ich an, dass du etwas spanisch sprichst? Mein Deutsch ist nicht so gut, daher ist für mich Spanisch oder Englisch besser.

Danke für dein Interesse an einer (Zusammen-)Arbeit mit xxx. Auch wenn wir im Moment keine freie Stelle haben, sind wir (doch) ein im Wachstum befindliches Unternehmen und es werden immer Personen gebraucht, die das Unternehmen verbessern. Wir sind eine Firma, die sich ein wenig unterscheidet von vielen anderen, und wir wünschen uns, dass die Leute, die mit xxx arbeiten, gut zu unserem Profil passen.

Da unser Produkt Kolumbien ist, ist es wichtig, das Land gut zu kennen. Ich weiß nicht, ob du schon durch Kolumbien gereist bist. Und was ist dein Beweggrund, um nach Kolumbien zu kommen?

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Tamy....Gracias por su correo. SU!
Te lo escribo... pensando en lo que es ahora nuestra página!! Tan sólo ayudar a personas que no se preocupan de aprender nuestro idioma-- Y, ¿por qué?.... Pues no lo necesitan, hay personas que los ayudan.... Así como tú!
  
zur Forumseite
Re: @jf
¡Hola jf, grácias por la corrección!
Wäre in der Tat nicht schlecht, wenn Hellen mal einen aktiven Ansatz zum Spanisch-Lernen-Wollen erkennen ließe... (:-)
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
El autor de la carta a Hellen cambia entre el "tu, tú" y el "su, usted". Tú qué crees? Por qué lo hace? A lo mejor no se da cuenta?
Saludos

zur Forumseite
Otra cosa, Juan: " queremos que la gente que trabaja con xxx cae muy bien en nuestro perfil."

En mi humilde opinión hay que usar el subjuntivo con el verbo querer.
Queremos que la gente que trabaje ....caiga (?) muy bien en nuestro perfil.

¿Me equivoco?

Saludos

zur Forumseite
osita
"... Queremos que la gente .... caiga muy bien."
Sí, tienes razón.

zur Forumseite
Puesto que ha salido a relucir el tema, tengo que aclarar que todo el texto tiene una redacción espantosa y una sintaxis más espantosa todavía.
Además del error comunicado por osita.a tenemos:
...y siempre SON NECESARIAS buenas personas que MEJOREN la empresa.
...es muy importante conocerlo bien (sin DE)
No sé si el uso de "en el momento" es propio del habla de Colombia. En todo caso, por estas latitudes se diría: "en este momento" o "de momento".
Tampoco está clara la redacción de: "No sé si ha viajado EN Colombia". Supongo que quiere decir: "viajado A Colombia".
Tampoco es muy buena la redacción de "cuál es tu razón de ir a Colombia".
En cualquier caso, la traducción de Tamy, muy buena, corresponde a lo que tendría que poner, salvando todos esos errores.
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Yo también me había dado cuenta de más faltas pero la de no utilizar el subjuntivo me parecía la más rara para un hispanoparlante. A ellos (vosotros y Ustedes) no les hace falta aprender las reglas "querer + subj." etc, a ellos les sale automáticamente como a mi las declinaciones en alemán.

Yo opino que los errores en esta carta son faltas típicas de "extranjeros". Yo también las hago. Por eso creo que a lo mejor el autor no es hispanoparlante.

Gracias por aclarar las faltas, Jordi!

Saluditos
osita.a
  
zur Forumseite