'comadre' ist die Patin, kann aber auch ein Ausdruck für die 'beste Freundin' sein - du wirst es schon wissen, wie's gemeint ist.
Liebe Patin, ich hoffe dir geht es gut. Wir hier sind alle ganz schön am kämpfen, damit's weitergeht. Meiner Mutter geht's schon besser, mein Papa hat eine Bursitis. Die Schmerzen machen ihn verrückt und lassen ihn nicht schlafen. Aber immerhin bessert es sich langsam.
Sigrid, die emails kommen hier nicht an, weil die Señora sie durchgeschaut hat (revisó) und sie nicht weitergeleitet hat (entró). Wir schicken sie mit Silvia 6… Mit der Ausweisnummer von meinem Vater.
Sigrid, die email-Adresse, um die Überweisung zu schicken, ist die folgende: …
Um mittels der AIS-Karte aus egal welchem Land etwas zu schicken (ist die Internet-Adresse):
www.aisremesascuba.com oder: www.aws24.com
Sigrid, so ist es… du musst … es schreiben (oder: “so, das musste mal gesagt werden”) – übermittle einen großen Kuss für deinen Jungen, für deine Töchter… einen für Erwin … und einen großen für dich… wir mögen sie alle, Isabel, Alejandra, Carlos und Gelis… Pass auf dich auf, Sigrid, und auf deine Famiie… Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wiedersehen werden… Gelis… schreibe mir, damit ich weiß, wann du vorbeikommst.
Hallo Tamy, vielen Dank für deine Übersetzung die mir sehr geholfen hat. Ich habe zwar einige Spanischkenntnisse, aber manche Formulierungen verstehe ich einfach nicht.
Danke und liebe Grüße
porque la señora revisó y no le entró=da die Senora nachgeschaut hat und nichts bei ihr angekommen war.
escríbeme para saber que te llegó=schreibe mir, damit ich weiß, dass es bei dir angekommen ist.
Auch an dich Klaus herzlichen Dank für deine Hilfe. Kann mir gut vorstellen, dass in Kuba mails kontrolliert werden, also stimmt deine Übersetzung sicher.
Saludos de Yunitsy
Hallo! Niemand hat die Mails kontrolliert bzw. das wurde nicht geschrieben. Klaus hat den Text richtig übersetzt. Eine Frau (Señora) hat nachgeschaut, ob Post/Mail für die Dame, mit der du schreibst angekommen ist, und es war nichts da.
Das ist alles.
LG
Moin, ich muss einiges korrigieren bzw. anmerken. Der Sinn bleibt ungefähr derselbe, aber die Ü enthält doch einige Fehler bzw. einige Sätze wurden vor allem grammatisch falsch interpretiert (Zeiten, Personen, Verben falsch übersetzt). Daher meine Verbesserungsvorschläge.
pero bueno ya está mejorando poco a poco = das ist auf den Vater bezogen, also "es geht ihm Stück für Stück / allmählich besser
Sigrid los correo por aquí no llegaron porque la señora reviso y no le entro
Sigrid, die Post / Mails sind hier nicht angekommen, die Señora hat nachgeschaut und nichts erhalten / und bei ihr ist nichts eingegangen.
Nosotros mandamos = Vergangenheit = wir haben geschickt
a tus niñas = an deine Mädchen (obs die Töchter sind, wissen wir nicht)
a ti todos lo queremos = a ti. A todos los queremos. Wir lieben Euch (Sie) alle.
cuando te llegó = wann du es (das Mail, den Brief) erhalten hast.