Das ist die Antwort auf Beitrag 21798639

Spanisch

Moin, ich muss einiges korrigieren bzw. anmerken. Der Sinn bleibt ungefähr derselbe, aber die Ü enthält doch einige Fehler bzw. einige Sätze wurden vor allem grammatisch falsch interpretiert (Zeiten, Personen, Verben falsch übersetzt). Daher meine Verbesserungsvorschläge.

pero bueno ya está mejorando poco a poco = das ist auf den Vater bezogen, also "es geht ihm Stück für Stück / allmählich besser

Sigrid los correo por aquí no llegaron porque la señora reviso y no le entro
Sigrid, die Post / Mails sind hier nicht angekommen, die Señora hat nachgeschaut und nichts erhalten / und bei ihr ist nichts eingegangen.

Nosotros mandamos = Vergangenheit = wir haben geschickt

a tus niñas = an deine Mädchen (obs die Töchter sind, wissen wir nicht)

a ti todos lo queremos = a ti. A todos los queremos. Wir lieben Euch (Sie) alle.

cuando te llegó = wann du es (das Mail, den Brief) erhalten hast.

Wann du vorbeikommst = Verb venir





zur Forumseite