Moin, ich muss einiges korrigieren bzw. anmerken. Der Sinn bleibt ungefähr derselbe, aber die Ü enthält doch einige Fehler bzw. einige Sätze wurden vor allem grammatisch falsch interpretiert (Zeiten, Personen, Verben falsch übersetzt). Daher meine Verbesserungsvorschläge.
pero bueno ya está mejorando poco a poco = das ist auf den Vater bezogen, also "es geht ihm Stück für Stück / allmählich besser
Sigrid los correo por aquí no llegaron porque la señora reviso y no le entro
Sigrid, die Post / Mails sind hier nicht angekommen, die Señora hat nachgeschaut und nichts erhalten / und bei ihr ist nichts eingegangen.
Nosotros mandamos = Vergangenheit = wir haben geschickt
a tus niñas = an deine Mädchen (obs die Töchter sind, wissen wir nicht)
a ti todos lo queremos = a ti. A todos los queremos. Wir lieben Euch (Sie) alle.
cuando te llegó = wann du es (das Mail, den Brief) erhalten hast.
Wann du vorbeikommst = Verb venir
