Hej jag har bilder och jag vet vad killen heter. han heter typ hidayet... men din e-mail gick inte att lägga till på msn.. så lägg till mig du, min msn är xxx lägg till mig så snackar vi lite och så skickar jag bilder till dig :-) jag bor också i stockholm/haninge.... han är jättesnäll, jag var hemma hos han i mars, och jag har bilder därifrån och om du vill ha dom så är det bara att du addar mig på msn...
jag känner dom flesta på bistro bellman, för jag var tillsammans med en kille som jobbar där i 1 år. du känner säkert honom Apo heter han, han är servetris där :-) så om du vill fråga något så är det bara att frgåa, jag gillar inte att skriva så att alla ser, om privata frågor å bilder å sådär.. men om du vill så är det bara å skriva i msn så svarar jag på allt om den där killen å så ;-).
Hi, ich habe Bilder, und ich weiß, wie der Typ heißt. Er heißt Hidayet oder so... Aber deine Email konnte ich nicht auf msn hinzufügen, also füg du meine hinzu, die ist xxx, dann können wir uns ein bisschen unterhalten und ich schick dir Bilder :-). Ich wohne auch in Stockholm/Haninge... Er ist echt nett, ich war noch im März bei ihm zuhause und ich hab davon auch Bilder. Wenn du die haben willst, füg mich einfach auf msn hinzu.
Ich kenne die meinsten vom Bistro Bellman, ich war nämlich mal mit nem Typ zusammen der da ein Jahr lang gearbeitet hat. Du kennst ihn sicher, er heisst Apo und ist Kellner :-) Wenn du was fragen willst, frag einfach, ich mag das nicht, so zu schreiben, dass alle das sehen können, von wegen Privates und Bilder und so... Aber wenn du willst, schreib einfach in msn und dann erzähle ich dir alles über den Typen was du wissen willst ;-)
---
Ist das nicht auf Dauer ein wenig anstrengend, eine Unterhaltung zu führen in einer Sprache, die du nicht verstehst ?
Was bedeutet das auf deutsch
Vad går det på?
Hur går det till?
Vad går det ut på?
Det går inte för sig.
Hur gick det till?
Han gick in för det.
Han gick på det.
Vad ska jag ta mig till?
Hur ska jag ta mig dit?
Hur tog han sig ut?
Han tog sig bra ut?
Han tog ut sig.
Han gav sig.
Han gav sig av?
Han fann sig.
Han fann sig inte i det.
Var står på?
han stod på sig.
Stå på dig.
Var ska jag göra av den?
Du gör dig till.
Hur mycket har du gjort av med?
Hur mycket har du lagt ut?
Vad du har lagt ut.
Han har lagt ut.
Han har lagt av.
Jag har legat av mig.
Hur är det fatt?
Hur kan det komma sig?
Jag kan inte komma på det.
Vad ska det bli av dig?
När blir det av?
Ni måste bjuda till.
Wow, dies war wirklich schwierig. Die meisten Ausdrücke sind wirklich Begriffe, bei den es mehr oder wenig unmöglich ist, eine direkte Übersetzung zu finden. Ich habe trotzdem einen Versuch gemacht. Es wäre, glaube ich, sehr gut, wenn jemand dies überprüfen könnte!
> Vad går det på?
Was kostet es?
> Hur går det till?
Wie geht (funktioniert, läuft etc.) das?
> Vad går det ut på?
Worum geht es?
> Det går inte för sig.
Das geht/passt (darfst du) nicht.
> Hur gick det till?
Wie geschah (ging) das?
> Han gick in för det.
Er hat alles dafür gegeben.
> Han gick på det.
Hier finde ich keine gute Übersetzung. Es geht darum, dass jemand eine Lüge wahr genommen hat. Vielleicht könnte man sagen:
Er hat es mit Haut und Haar gekauft.
>Vad ska jag ta mig till?
[verzweifelt:] Was soll ich machen?
>Hur ska jag ta mig dit?
Wie komme ich hin?
>Hur tog han sig ut?
Wie war er so?
(Wörtertreu eigentlich: Wie hat er sich daraus geschafft?)
>Han tog sig bra ut?
Er sah gut aus?
>Han tog ut sig.
Er gab alles (bis zu den letzten Kräften).
>Han gav sig.
Er hat aufgegeben.
>Han gav sig av?
Er hat sich auf den Weg gemacht?
> Han fann sig.
Er hat sich zurechtgefunden.
>Han fann sig inte i det.
Er konnte das nicht akzeptieren.
>Var står på?
Was ist los?
> Han stod på sig.
Er war rechthaberisch.
> Stå på dig.
Sei rechthaberisch!
>Var ska jag göra av den?
Wohin soll ich es legen/setzen/stellen etc.?
> Du gör dig till.
Du spielst nur.
>Hur mycket har du gjort av med?
Wieviel hast du geschwendet?
> Hur mycket har du lagt ut?
Wieviel hast du ausgegeben?
> Vad du har lagt ut.
Wieviel du ausgegeben hast.
>Han har lagt ut.
Er hat ausgegeben.
>Han har lagt av.
Er hat [damit] aufgehört.
> Jag har legat av mig.
Wenn jemand etwas (z. B. einen Sport) eine lange Zeit nicht gemacht hat, und dann es wieder aufnimmt und dann auch findet dass er nicht mehr so talentiert ist, wie er vorher war. Was könnte das auf Deutsch heißen? „Ich hätte es besser können.“
>Hur är det fatt?
[wenn es jemandem offenbar nicht so gut geht:] Wie geht es dir [eigentlich]?
>Hur kan det komma sig?
Wie kommt denn das?
>Jag kan inte komma på det.
Wenn ’det’ sich auf einen Namen bezeichnet: Ich komme nicht auf den Namen.
>Vad ska det bli av dig?
Was wird es aus dir werden?
>När blir det av?
Wann wird das sein?
>Ni måste bjuda till.
Ihr müsst Euch (Sie müssen sich) anstrengen!
ich habe einen recht konkreten Satz, es geht mir um eine kompakte Übersetzung, wobei es mir vor allem darum geht, dass die Aussage kompakt und sinngemäß ist.
Wenn Sie diesen Satz verstehen können Sie schwedisch
Da das ganze für ein T-Shirt Druck gedacht ist und als Geschenk bin ich auch für leichte Änderungen zu haben :-)
Viell. kann mir hier jemand mit einem netten Satz aus dem Schwedischen weiterhelfen, Danke schonmal im voraus!
danke erstmal für diese prompte antwort :-)
wie befüchtet ist der satz wohl doch ein wenig lang, da die schrift relativ groß wird und daher dann zu viele zeilen ausfüllen würde. als alternative wäre auch folgendes nett:
Glückwunsch! Du bist kein Analphabet
Glückwunsch/Gratulation oder etwas in der Art, was Schweden da so sagen... ;-)
Analphabet wird wohl analfabet sein? da ich alfabet mal nachgeschlagen habe, wäre dann ja nicht so spannend. alternativ denkbar auch:
da ihr mir beim letzten mal schon so lieb geholfen habt hier nochmal ne bitte:könnt ihr mir die folgenden sätze auch noch übersetzen?
-sollen wir heute noch eine kleine aktion starten?
-wann bist du denn da?
-komma weil
-mach lieber konfetti
-hab heute schulfrei/freistunden gemacht
-knutscher
-bis gleich
-bring unser buch mit
-es ist voll toll/ich finds voll toll
-das ist eher so ein lieber
-mit wem
-schöne sache
-der/die/das ist geil
-komisch/mysteriös
-wo bist du?
-sollen wir leute verarschen
-ich hab lust zu...ich weiß nicht wozu
-immer gerne
-mal sehen was der abend so bringt
-der sieht ja mal voll gut aus
-ich hab dich immer viermal mehr lieb
-die/der nervt voll
-ich will nach ause
-mir ist langweilig
-ich mag die/den irgendwie nicht
-ich auch nicht
-lass wo anders hingehen
-das ist/geht anders
-und was machenn wir?
-wo denn?
-singst du mit mir?
-wenn ich dich anstoße?
-wir zählen bis drei
-eins, zwei, drei
-sollen wir uns verstecken
-flucht!
-ganz meine meinung
-das steht jetzt gar nicht zur debatte
-das sowieso
-hilfe!!
so gaaaaaaanz vielen dank für eure hilfe schonmal!!!!
Hallo Eda. Das ist ja super lieb von dir, daß du dich meldest. Ich hab ihn vor kurzem im Bellman (eine Disco) etwas kennengelernt und er war sehr nett. Weißt du seinen Namen? Er hat ihn mir gesagt, aber ich habe ihn leider nicht verstanden :-(. Er sagte mir auch, daß er nur ganz wenig englisch spricht. Ich würde mich sehr freuen, wenn du mir ein paar Bilder schicken könntest. Meine Email-Adresse ist: .... Liebe Grüße.
Oh je, von Deutsch nach Schwedisch bin ich nicht fehlerfrei, ich hoffe, da mimsch, der Göteborgspåg Sören oder Anders kucken hier nochmal drüber aber ich versuchs mal:
Hej på dig Eda. Det var ju jättesnällt av dig att Du svarade. Det är inte länge sen jag träffade honom i Bellman (en discothek) och han var ganska snäll. Känner du till hans namn? Han sa den till mig, men jag förstod den inte :-(. Han berättade ochså att han kunde bara lite engelska. Jag skulle vara lyckligt om du kunde skicka några bilder. Min mailadress är... Kram.
Sie wird Dich auf jeden Fall verstehen, auch wenn´s nicht ganz fehlerfrei ist.
Also, verstehen wird sie es bestimmt, aber wie du sagst, ein paar Fehler gibt es schon. Ich glaube, ich mache am besten eine eigene Übersetzung:
Hej Eda. Det är jättebussigt att du hör av dig. Jag lärde känna honom nyligen på Bellman (ett disko) och han var väldigt trevlig. Vet du vad han heter? Han sa vad han hette, men jag förstod det tyvärrr inte. :-( Han sa också att han bara kan prata ganska lite engelska. Jag skulle bli jätteglad om du kunde skicka mig ett par bilder. Min e-postadress är ....
Vänliga hälsningar
Hej på dig Eda. Jättesnällt av dig att Du svarade. Jag lärde känna honom lite grann på Bellman (ett disco) nyligen och han var jättetrevlig. Vet Du vad han heter? Han sa vad han hette, men jag förstod/hörde inte :-(. Han berättade även att han bara kunde väldigt lite engelska. Jag skulle bli jätteglad om du kunde skicka några bilder. Min mailadress är... Kram.
Skånepågs Version ist voll verständlich, nur nicht gaaanz schwedisch, ein paar "direktübersetzungen" die auf Schwedisch dann ein bisschen komisch klingen. Ich machs genau so nur ich machs halt in die "andere Richtung"
Hej, Jag vet vem killen på bilden är... jag tror jag har fler bilder på honom för jag var i Alanya i mars, men jag kan tyvärr inte lägga upp dom bilderna här... om du vill ha dom så är det bara att säga till
kram / eda
Los geht´s:
Hallo, Ich weiss, wer der Typ auf dem Bild ist...ich glaube ich habe mehr Bilder von ihm weil ich im März in Alanya war, aber ich kann die Bilder hier leider nicht hochladen...sag einfach bescheid, wenn Du sie haben willst
*umarm*(Abschiedsfloskel)/eda
Hallo kann mir jemand helfen einen kleinen text für nen kumpel zu übersetzen?
Der Text ist nicht erst zunehmen sondern soll lediglich ironisch gemeint seint.
Alles was ich bis jetzt hab ist " Jag kära min svenska ..."
vollständig auf deutsch heißt es aber "Ich liebe meine schwedischen Besatzer."
also bitte versteht das nicht falsch aber aus schweden kommen halt sehr gute Musiker(ABBA, the Hives) die die welt erobern.
Ich würde es so übersetzen:
"Jag älskar mina svenska ockupanter."
Zu der Übersetzung von "liebe": Liebe heisst zwar "kära" aber nur im Sinne von dem was die Engländer mit "DEAR" sagen. Das heisst, als Adjektiv, ja? Das Verb "zu lieben" heisst "att älska" auf Schwedisch.
Übrigens, das Wort "ockupanter" hört sich ziemlich, wie soll ich sagen, "wehrmachtsmässig" an. Vielleicht passt da besser "erövrare" = Erober?
Hej Anders,
"wehrmachtsmässig" gefällt mir gut...;-) etwas Liebes im Zusammenhang mit dem Gedanken an einen Unrechtsstaat auszudrücken fällt ja wirklich nicht leicht.
Hälsningar till Sveariket