neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
bitte ganz ganz geschwind übersetzen
"bist gut angekommen"
herzlichen dank
17504337
Hej Sabrina,
für den Fall, daß es sich um eine Frage handelt, lautet es:
*Gick resan bra?* Ging die Reise gut?
Dies ist zwar nicht wörtlich, aber recht üblich.
*Har du ankommit bra?* klingt mir nicht so richtig gut.
Schnell genug?
/Sören
17504422
Alternative
Kom du fram ordentligt?
sagt man in diesem Fall auch wenn Gick resan bra? auch völlig korrekt ist :)

Liebe Grüsse mimie
17506032
 
bitte bitte übersetzen!danke
Du bist der Beste. Der Beste für mich. Und ich bin dein. Ich hab dich lieb!
17504123
bästis
Dur är den bäste. Den bäste för mig. Och jag är din. Jag är kär i dig!
den bäste = der beste - männlich
den bästa = die beste - weiblich
det bästa = das beste
je nachdem, was im Dt. männl/weibl oder sächl. ist.
Hab auch oft gehört: Du är min bästis. Du bist mein Bester/meine Beste.
/Sören
17504469
Bästis heisst so viel wie Bester Freund/ Beste Freundin, also das heisst nicht dass man verliebt ist. Auch wenn es natürlich toll ist wenn der Partner gleichzeitig der beste Freund/die beste Freundin ist :)

Jedenfalls wird bästis eher unter Freunde (Kinder) verwendet.

Nochmals liebe Grüsse und einen schönen Tag!
mimie
17506039
 
1.der/die nervt
2.wir haben uns geküsst
2mir ist langweilig
3.wann und wo sollen wir uns treffen
4.ok bis gleich
5.ich hab dich lieb
6.was soll ich/wir jetzt machen?
7.der sieht voll geil/gut/scheiße aus
8.massiv/enorm

danke!!!!!
17502106
re: bitte bitte übersetzen
1.der/die nervt
Han/hon stör/är påträngande.

2.wir haben uns geküsst
Vi kysstes.

2mir ist langweilig
Jag har långtråkigt.

3.wann und wo sollen wir uns treffen
När och var ska vi träffas

4.ok bis gleich
Ok, vi syns.

5.ich hab dich lieb
Jag tycker om dig.

6.was soll ich/wir jetzt machen?
Vad ska jag/vi göra nu?

7.der sieht voll geil/gut/scheiße aus
Han ser helt sexig/bra/ful ut

8.massiv/enorm
massiv/enorm (genau das gleiche!)
17502335
 
Bitte übersetzt mir nen mini mini satz:
tänkar ocksa pa dig...
das wars schon,vielen vielen dank!!!
17500857
heißt:
Denke auch an dich.........
17500932
 
T-Shirt
Seit ich diesen Satz auf einem T-Shirt gelesen habe will ich wissen was er bedeutet. Ich habe die einzelnen Wörter übersetzt, verstehe aber den Sinn nicht. Vlielleicht kann mir hier jemand helfen?
Hier der Satz:


jet [Herz] att äga
(das Herz war symbolisch dargestellt)
17499105
re: T-Shirt
"Jag älskar att äga" heisst soviel "Ich liebe es zu besitzen" im kapitalistischen Sinn. Es war ein Wahlspruch oder so ähnlich von, wenn ich mich recht erinnere, der moderaten Jugend (Moderaterna = die bürgerlich-rechte Partei Schwedens..)

Liebe Grüsse mimie
17499462
re: re: T-Shirt
Ich weiss zwar nicht wie der T-shirt aussieht. Und mimies Übersetzung hört sich auch sehr sinnvoll an, aber warum wollte man denn ausgerechnet "jet" schreiben, und nicht "jag" = "ich".

Vielleicht könnte es irgendwie Werbung für Benzin sein? Schaue mal bei www.jet.se nach! (Jet ist also der Name einer Tankstellekette.)

Was "att äga" = "zu besitzen" hiermit zu tun hätte haben können, weiss ich leider nicht. Also, vielleicht doch eine total verrückte Spur, aber trotzdem.... ;-) Wollte es nur erwähnen.
17499506
re: T-Shirt
Der Spruch bekam damals viel Kritik bekommen und auch viel Aufmerksamkeit. Viele haben den Spruch für sich und ihre Zwecke umgedichtet (zum Beispiel hat eine Künstlerin T-shirts bei H&M gekauft und mit den Spruch Jag (hjärta) att äta = Ich (herz) zu essen bedruckt. Dann hat sie die T-shirts zurück geschmuggelt und beobachtet wie Leute die T-shirts gekauft haben.)

Es ist also gut möglich dass es ein Werbespruch war, auf dem T-shirt :)
17499673
 
ich hab mal ein foto von mir auf ne schwedische singleseite gestellt.. die schwedinnen sind ja echt heiß :)
.. leider kann ich die kommentare zu meim pic nicht 100 %ig übersetzen. hoffe mir kann jemand weiterhelfen:




ricktigt söt!!! gör du då?

heej snygging;).. kolla hem och
gör som de står fast hitta på eget!!:D 10p! puzz och smek!



ach ja, kann mir jemand tipps geben was ich für kommentare schreiben kann?
also vllt was mit 'du bist geil' oder 'doch so häßlich'?

ROFL
17496906
Ich verstehe nicht ganz was du willst. Aber so wie ich es verstehe, wünschst du die schwedischen Ausdrücke ins Deutsche übersetzt. Da kann ich dir behilflich sein:

>ricktigt söt!!! gör du då?
Seehr süss!! Machst du denn so?

> heej snygging;).. kolla hem och
Hi Süsse(r) … Guck hem [*] und

> gör som de står fast hitta på eget!!:D 10p! puzz och smek!
folge die Anweisungen aber finde was eigenes auf!! :D 10 P! Umarmung und Knutscherei

[*] ”hem” heisst ”nach Hause”, aber hier kommt es mir so vor, als sei es der Name einer Taste (einer Link) auf einer Homepage.
17498860
 
Übersetzung
An alle lieben Übersetzer:

Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll. Es fällt mir sehr schwer. Ich weiß nicht, was ich hiermit kaputt machenkönnte. Ich liebe dich. Du glaubst mir bestimmt nicht, aber es ist so. Du bedeutest die Welt für mich. Ich mag dich schon so lange, obwohl wir uns selten sehen. Vielleicht hast du es ja schon gemerkt, daran wie ich dich ansehe, wie ich mich freue, wenn wir uns sehen.. du zeigst keine Reaktionen.
Ich möchte nur, dass du weißt, wie es mir geht. Ich denke den ganzen Tag an dich, träume nachts von dir.

In deinen Augen
könnt ich versinken,
wie Sie so lachen,
wie Sie mir winken.

Möcht dich umarmen,
halten und spüren,
langsam umgarnen,

Bin doch zu schüchtern,
Schritte zu wagen,
Seele erleichtern
Wahrheit zu sagen
17496544
Erstmal:

Das hier wird schwer, aber ich werde es mal versuchen

--

Jag vet inte hur jag ska säga det. Det är tungt. Jag vet inte vad jag riskerar förstöra med det här. Jag älskar dig. Du litar säkert inte på mig, men så är det. Du betyder allting för mig. Jag älskar dig sedan länge fast vi bara ser varandra så sällan. Kanske du har redan märkt det, hur jag tittar på dig, hur jag glädjer mig när vi ses.. du visar inga reaktioner. Jag vill bara att du vet hur jag känner mig. Jag tänker på dig hela dagen, drömmer om dig på natten.

I dina ögon
kunde jag försjunka mig
hur de skrattar
hur de vinkar

Vill kramar dig
hållar och känner dig
långsamt förleda dig

Men för blyg är jag
för att vaga stegena
för att lätta själen
för att säga sanningen

--

Wie gesagt, das war nicht einfach, deine Verse habe ich schon etwas freier übersetzt, aber ganz ehrlich, ich finde meine Übersetzung nicht gut. Einige Sachen klingen einfach auf schwedisch... komisch. Zumindest wenn ich es übersetze.

Ich würde aber dazu raten, dass du mit dem Abschicken so lange wartest, bis jemand anders, der auch Schwedisch kann, hier nochmal drübergesehen hat und kommentiert hat. Sollte nicht allzulange dauern, würde ich denken
17496694
Vieeeelen dank, ich hätte das nie so hinbekommen!
17496820
Ich habe die Übersetzung überprüft und die Änderungen mit GROSSEN Buchstaben gekennzeichnet.

Zwar ist dies kein Forum für Liebeskummer. Aber wenn ich trotzdem einen Tipp geben könnte, würde ich an deiner Stelle keinerlei ein übersetztes Gedicht hinzufügen. Das schreibst du besser im Original! Ich habe zwar versucht, den Inhalt zu übersetzen aber es klingt irgendwie doch nicht so zärtlich wie auf Deutsch.

Ich wünsche dir jetzt vielen Erfolg mit dem Brief (der Mail) und hoffe, dass er (sie) mit offenen Armen entgegnet wird.

Grüsse aus Linköping,
Anders

=== ===
Jag vet inte hur jag ska säga det. Det är MYCKET SVÅRT. Jag vet inte vad jag riskerar ATT förstöra med det här. Jag älskar dig. Du TROR säkert inte på mig, men så är det. Du betyder allting för mig. Jag älskar dig sedan länge fast vi bara ser varandra så sällan. Kanske HAR DU redan märkt, hur jag tittar på dig OCH hur jag GLAD JAG BLIR när vi ses. Du visar inga reaktioner. Jag vill bara att du SKA vet hur jag känner DET. Jag tänker på dig hela dagen, drömmer om dig på natten.

I dina ögon
SKULLE JAG KUNNA SJUNKA IN
SOM de skrattar
SOM de vinkar ÅT MIG

Vill kramA dig
hållA om dig och kännA dig
långsamt FÅNGA IN dig

Men JAG ÄR för blyg
för att VÅGA TA STEGET
för att lätta själen
för att säga sanningen
17498862
 
Seite:  233     231