Das ist die Antwort auf Beitrag 17493679

Schwedisch Übersetzungsforum

Om du förstår den här meningen kan du svenska

Hab es in Du-form übersetzt da Schweden so gut wie garnicht Siezen und das SIE als Pluralform verstehen würden.

Willst Du es doch mit Sie, dann tausche die zwei DU gegen NI aus. Die Verbe bleiben praktischerweise gleich :)

LG mimie

zur Forumseite
hey mimie,

danke erstmal für diese prompte antwort :-)
wie befüchtet ist der satz wohl doch ein wenig lang, da die schrift relativ groß wird und daher dann zu viele zeilen ausfüllen würde. als alternative wäre auch folgendes nett:

Glückwunsch! Du bist kein Analphabet

Glückwunsch/Gratulation oder etwas in der Art, was Schweden da so sagen... ;-)

Analphabet wird wohl analfabet sein? da ich alfabet mal nachgeschlagen habe, wäre dann ja nicht so spannend. alternativ denkbar auch:

Glückwunsch! Du kannst lesen.

Danke schonmal, du är jättebra! :-)

zur Forumseite
Glückwunsch! Du bist kein Analphabet
Grattis! Du är ingen analfabet

Glückwunsch! Du kannst lesen.
Grattis! Du kan läsa.

Denkbar wäre natürlich auch:
Verstehst du dies, kannst du lesen/Schwedsich.
Förstår du det här kan du läsa/svenska.

zur Forumseite
"Grattis! Du kan läsa." finde ich auch gut. Oder wie wäre es mit "Du förstår? Då kan du Svenska!" ??? oder ist das auch zu lang?

zur Forumseite