Schwedisch Übersetzungsforum

Was bedeutet das auf deutsch
Vad går det på?
Hur går det till?
Vad går det ut på?
Det går inte för sig.
Hur gick det till?
Han gick in för det.
Han gick på det.
Vad ska jag ta mig till?
Hur ska jag ta mig dit?
Hur tog han sig ut?
Han tog sig bra ut?
Han tog ut sig.
Han gav sig.
Han gav sig av?
Han fann sig.
Han fann sig inte i det.
Var står på?
han stod på sig.
Stå på dig.
Var ska jag göra av den?
Du gör dig till.
Hur mycket har du gjort av med?
Hur mycket har du lagt ut?
Vad du har lagt ut.
Han har lagt ut.
Han har lagt av.
Jag har legat av mig.
Hur är det fatt?
Hur kan det komma sig?
Jag kan inte komma på det.
Vad ska det bli av dig?
När blir det av?
Ni måste bjuda till.

zur Forumseite
Wow, dies war wirklich schwierig. Die meisten Ausdrücke sind wirklich Begriffe, bei den es mehr oder wenig unmöglich ist, eine direkte Übersetzung zu finden. Ich habe trotzdem einen Versuch gemacht. Es wäre, glaube ich, sehr gut, wenn jemand dies überprüfen könnte!


> Vad går det på?
Was kostet es?

> Hur går det till?
Wie geht (funktioniert, läuft etc.) das?

> Vad går det ut på?
Worum geht es?

> Det går inte för sig.
Das geht/passt (darfst du) nicht.

> Hur gick det till?
Wie geschah (ging) das?

> Han gick in för det.
Er hat alles dafür gegeben.

> Han gick på det.
Hier finde ich keine gute Übersetzung. Es geht darum, dass jemand eine Lüge wahr genommen hat. Vielleicht könnte man sagen:
Er hat es mit Haut und Haar gekauft.

>Vad ska jag ta mig till?
[verzweifelt:] Was soll ich machen?

>Hur ska jag ta mig dit?
Wie komme ich hin?

>Hur tog han sig ut?
Wie war er so?
(Wörtertreu eigentlich: Wie hat er sich daraus geschafft?)

>Han tog sig bra ut?
Er sah gut aus?

>Han tog ut sig.
Er gab alles (bis zu den letzten Kräften).

>Han gav sig.
Er hat aufgegeben.

>Han gav sig av?
Er hat sich auf den Weg gemacht?

> Han fann sig.
Er hat sich zurechtgefunden.

>Han fann sig inte i det.
Er konnte das nicht akzeptieren.

>Var står på?
Was ist los?

> Han stod på sig.
Er war rechthaberisch.

> Stå på dig.
Sei rechthaberisch!

>Var ska jag göra av den?
Wohin soll ich es legen/setzen/stellen etc.?

> Du gör dig till.
Du spielst nur.

>Hur mycket har du gjort av med?
Wieviel hast du geschwendet?

> Hur mycket har du lagt ut?
Wieviel hast du ausgegeben?

> Vad du har lagt ut.
Wieviel du ausgegeben hast.

>Han har lagt ut.
Er hat ausgegeben.

>Han har lagt av.
Er hat [damit] aufgehört.

> Jag har legat av mig.
Wenn jemand etwas (z. B. einen Sport) eine lange Zeit nicht gemacht hat, und dann es wieder aufnimmt und dann auch findet dass er nicht mehr so talentiert ist, wie er vorher war. Was könnte das auf Deutsch heißen? „Ich hätte es besser können.“

>Hur är det fatt?
[wenn es jemandem offenbar nicht so gut geht:] Wie geht es dir [eigentlich]?

>Hur kan det komma sig?
Wie kommt denn das?

>Jag kan inte komma på det.
Wenn ’det’ sich auf einen Namen bezeichnet: Ich komme nicht auf den Namen.

>Vad ska det bli av dig?
Was wird es aus dir werden?

>När blir det av?
Wann wird das sein?

>Ni måste bjuda till.
Ihr müsst Euch (Sie müssen sich) anstrengen!

zur Forumseite