Ich würde es so übersetzen:
"Jag älskar mina svenska ockupanter."
Zu der Übersetzung von "liebe": Liebe heisst zwar "kära" aber nur im Sinne von dem was die Engländer mit "DEAR" sagen. Das heisst, als Adjektiv, ja? Das Verb "zu lieben" heisst "att älska" auf Schwedisch.
Übrigens, das Wort "ockupanter" hört sich ziemlich, wie soll ich sagen, "wehrmachtsmässig" an. Vielleicht passt da besser "erövrare" = Erober?
