Das ist die Antwort auf Beitrag 17489253

Schwedisch Übersetzungsforum

Ich würde es so übersetzen:
"Jag älskar mina svenska ockupanter."

Zu der Übersetzung von "liebe": Liebe heisst zwar "kära" aber nur im Sinne von dem was die Engländer mit "DEAR" sagen. Das heisst, als Adjektiv, ja? Das Verb "zu lieben" heisst "att älska" auf Schwedisch.

Übrigens, das Wort "ockupanter" hört sich ziemlich, wie soll ich sagen, "wehrmachtsmässig" an. Vielleicht passt da besser "erövrare" = Erober?

zur Forumseite
Hej Anders,
"wehrmachtsmässig" gefällt mir gut...;-) etwas Liebes im Zusammenhang mit dem Gedanken an einen Unrechtsstaat auszudrücken fällt ja wirklich nicht leicht.
Hälsningar till Sveariket

zur Forumseite