auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
102
100
Minifun
03.03.2005
Anzeigen
Hallo
allesamt
,
kann
mir
bitte
jemand
helfen
und
sagen
was
"
du
är
en
bra
vän
"
auf
Deutsch
heißt
?
Wäre
zutiefst
verbunden
.
Grüße
,
Mini
'>
Mini
3281024
Antworten ...
Michi
➤
Anzeigen
"
du
är
en
bra
vän
"
bedeutet
:
"
Du
bist
ein
guter
Freund
"
lg
,
Michi
3282463
Antworten ...
Munch
03.03.2005
Übersetzungsfrage
"
jag
tycker
om
dig
"
heißt
hab
dich
lieb
jetzt
möchte
ich
ihr
zurückschreiben
,
dass
ich
sie
auch
lieb
habe
;-).
was
heißt
denn
dann
"
hab
dich
auch
lieb
"??
vielen
dank
im
voraus
3278986
Antworten ...
Ellen
➤
Anzeigen
das
heisst
"
jag
tycker
om
dig
med
".
LG
Ellen
3286472
Antworten ...
Michael
➤
➤
Anzeigen
tycker
om
ist
eigentlich
mögen
,
oder
?
Wir
hatten
doch
hier
vor
kurzem
diese
Diskussion
um
hålla
kär
,
älska
und
tycka
om
...
finde
sie
nur
gerade
nicht
mehr
...
//
M
3292019
Antworten ...
Nasse
➤
➤
➤
Anzeigen
Ich
mag
dich
,
ich
hab
dich
lieb
,
wo
ist
da
der
Unterschied
?
Aber
eine
andere
Frage
:
Kann
man
nicht
auch
"
Jag
tycker
också
om
dig
"
sagen
?
LG
Nasse
3296506
Antworten ...
Mattias
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Jag
tycker
också
om
dig
ist
nicht
falsch
,
klingt
aber
ein
bisschen
unrund
.
Am
flüssigsten
ist
,
auf
die
Aussage
jag
tycker
om
dig
mit
och
jag tycker om dig
zu
antworten
.
Einen
Unterschied
zwischen
mögen
und
lieb
haben
gibt
es
sowohl
im
deutschen
wie
im
schwedischen
.
Wenn
es
um
Personen
geht
,
heißt
gilla
mögen
und
tycka
om
lieb
haben
.
Wenn
es
nicht
um
Personen
geht
,
wird
der
Unterschied
unschärfer
.
Natürlich
kann
man
auch
sagen
jag
tycker
om
att
resa
(
ich
reise
gern
).
3296974
Antworten ...
Nasse
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Und
was
ist
mit
"
Jag
tycker
om
dig
med
"?
Ist
das
richtig
?
Hab
ich
noch
nie
gehört
...
Gruss
Nasse
3297250
Antworten ...
Mattias
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Klar
geht
jag
tycker
om
dig
med
auch
.
3302560
Antworten ...
user_27433
02.03.2005
Anzeigen
was
bedeutet
"
han
untan
synd
kasta
första
stenen
..."???
bräuchte
es
möglichst
dringend
ich
danke
euch
3265198
Antworten ...
marpel
➤
Anzeigen
?
kommt
das
von
einem
Muttersprachler
??
...
er ohne (utan) Sünde ist werfe den 1. Stein
...
das
Original
lautet
anders
3265286
Antworten ...
user_27433
➤
➤
Anzeigen
nein
,
das
kommt
nicht
von
einem
Muttersprachler
.
Mein
Freund
(
Türke
)
hatte
das
mal
geschrieben
.
Und
es
stand
auch
da
"
utan
"
und
net
untan
.
Sorry
.
Aber
ich
danke
dir
:-)
3265317
Antworten ...
Nele
02.03.2005
Ganz
einfach
Hallo
!
Ich
brauche
nur
ein
paar
kleine
Sätzchen
,
denn
ich
helfe
gerade
eine
Geschäftsreise
nach
Göteborg
zu
organisieren
.
Kann
mir
jemand
nur
kurz
sagen
was
:
Ja
,
Nein
,
Entschuldigung
,
Guten
Tag
,
Wo
finde
ich
...?, Wo
ist
...?,
Danke
,
Bitte
und
was
euch
sonst
noch
so
nützliches
einfällt
!!
Danke
schön
!
3258165
Antworten ...
marpel
➤
Svenska
för
resenärer
mit
Aussprache
hier
:
http
://
travlang
.
com
/
languages
/
cgi
-
bin
/
langchoice
.cgi
3260688
Antworten ...
Michael
➤
Anzeigen
Ja
Ja
Nej
; nej'>Nein
Nej
Entschuldigung
Je
nachdem
:
Förlåt
(
f
'
loht
)
Verzeih
!
Ursäkta mig (üschäktamej)
Entschuldigung
bitte
Guten
Tag
Wörtlich
:
God
dag
(
gudag
),
ist
aber
ungebräuchlich
Ueblicher
'>
Ueblicher
Hej
[
hej
]
etwa
entsprechend
zum
deutschen
guten
Tag
tjenare
(
schenare
)
als
Gruss
zu
guten
Bekannten
Wo
finde
ich
...?
Var
hittar
jag
...
(
waorhittarja
...)
Wo
ist
...?
Var
finns
...
(
waorfinnss
...)
Danke
Tack
.
Eines
der
wichtigsten
Worte
der
Sprache
.
Man
ist
höflich
und
bedankt
sich
_
immer
_.
Und
im
Zweifelsfall
noch
einmal
extra
.
OBS
:
man
bedankt
sich
auch
quasi
im
Voraus
:
Ein
Kaffee
bitte
.
En
kopp
kaffe
,
tack
.
Bitte
Wenn
man
um
etwas
bittet
:
mit
tack
,
siehe
oben
,
ansonsten
,
wenn
es
wirklich
ernsthaft
ist
:
Snälla
!
(sehr flehentlich; "
Bitte
!")
Wenn
man
jemandem
etwas
gibt
:
Var
så
god
(
waschogu
[
d
])
oder
Det
var
så
lite
, så (
devasolitesso
*)
etwa
:
Das
war
doch
nicht
der
Rede
wert
...
//
M
*
Anm
:
merkwuerdigerweise
wird
in
meiner
Umgebung
hier
die
Folge
rs
iirc
_
nicht
_
sch
ausgesprochen
,
sonst
aber
fast
immer
.
Habe
ich
mich
da
verhört
?
3261679
Antworten ...
Michael
➤
➤
Anzeigen
Zu
meiner
Anmerkung
:
Die
Umschreibung
scheint
korrekt
zu
sein
,
es
heisst
wohl
wirklich
:
devasolitesso
'>
devasolitesso
kein
sch
also
.
Von
drei
Schweden
bestätigt
.
//
M
3264701
Antworten ...
Heike
01.03.2005
Richtig?
Ist
das
richtig
?
Könnten
Sie
mir
das
übersetzen
=
Kan
ni
översätta
det
åt
mig
müsste
das
nicht
översätter
heißen
?
Danke
im
voraus
3238409
Antworten ...
Anders Peterson
➤
Re:
Richtig
Richtig
?
Ist
das
richtig
?
Könnten
Sie
mir
das
übersetzen
=
Kan
ni
översätta
det
åt
mig
müsste
das
nicht
översätter
heißen
?
Nein
,
das
ist
ganz
richtig
so
wie
du
das
geschrieben
hast
.
Genau
wie
auf
Deutsch
,
wird
auch
auf
Schwedisch
das
Wort
"
kan
" (
können
)
mit
einer
angepassten
Wortform
geschrieben
,
während
"
översätta
"
in
der
Grundform
steht
.
Zum
Vergleich
:
Översätter
Du
det
här
åt
mig
?
=
Uebersetzen
Sie
mir
dies
?
3239322
Antworten ...
Heike
➤
➤
Danke
Vielen
Dank
für
die
ausführliche
,
verständliche
Antwort
3239685
Antworten ...
user_27452
01.03.2005
Bitte
einmal
Übersetzen
-----------~
o0
)
|
// (
0o
~----------
(
¯`v´¯
)--
Schloß
Herten
--(¯`v´¯)
-----------~
o0
)
|
// (
0o
~----------
Hiermit
bestätigt
dir
,
das
Schloß
Herten
, das
Ms
Dame
Edna
Glamour
,
geb
.
Everage
auf
deinen
Profil
war
und
der
Meinung
ist
,
das
dein
Profil
dir
sehr
gelungen
ist.
Treu
der
Tradition
des
Schloß
Hertens
übersendet
die
Ms
Dame
Edna
Glamour
noch
ein
kleines
Gedicht
,
in
der
Hoffnung
,
das
es
auch
dir
gefallen
wird
:
„Ein
Freund
ist
jemand
,
dem
man
den
ganzen
Inhalt
des
Herzens
reichen
kann
,
weil
man
weiß
,
daß
er
ihn
mit
zärtlicher
Hand
annehmen
und
sichten
wird
.
Er
wird
behalten
,
was
behaltenswert
ist
und
den
Rest
mit
einem
sanften
Atemzug
davon
pusten
.
“
Ms
Dame
Edna
Glamour
und
das
Schloß
Herten
würde
sich
über
einen
Eintrag
im
Goldenen
Buch
des
Schloß Herten
in
deiner
Muttersprache
sehr
freuen
.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ich
sag
schonmal
Pauschal
danke
für
die
Mühe
*
knuddel
*
3231358
Antworten ...
Holger
➤
Konfusion
Hej
Edna
,
vad
betyder
"
Inhalt
des
Herzens
reichen
"
och
"
behaltenswert
"?
- "
behaltenswert
" = "
särskilt
"?
Holger
'>
Holger
'>
Holger
'>
Holger
3243575
Antworten ...
Nono
➤
➤
Anzeigen
Holger
,
hun
kan
jo
ikke
svensk
.
Inhalt
des
Herzens
reichen
=
räcka
(
fram
)
hjartats
innehåll
behaltenswert
=
värt
att
behålla
/
bevara
3247083
Antworten ...
Nono
➤
➤
Anzeigen
Her
er
en
norsk
versjon
.
Kanskje
det
hjelper
for
å
få
det
fram
på
svensk
:
-------------
En
venn
er
noen
som
man
kan
rekke
hele
hjertets
innhold
,
fordi
man
vet
at
han
vil
ta
det
med
øm
/
kjærlig
hånd
og
sikte
det.
Han
vil
beholde
det
som
er
vært
å
beholde,
og
han
vil
blåse
bort
resten
med
en
lett
pust
.
-------------
norsk
'
sikte
' =
sichten
betyr
'
granske
for
å
skille
vesentlig
fra
uvesentlig
'.
Jeg
vet
ikke
om
det
finnes
et
tilsvarende
ord
på
svensk
.
3248661
Antworten ...
Michael
➤
Anzeigen
Und
hier
mein
Versuch
einer
schwedischen
Version
:
Ein
Freund
ist
jemand
,
En
vän
är
någon
dem
man
den
ganzen
Inhalt
des
Herzens
reichen
man
kan
anförtro
hela
hjärtans
innehåll
kann
,
weil
man
weiß
,
daß
er
ihn
mit
zärtlicher
Hand
annehmen
und
sichten
wird
.
för
man
vet
att
han
kommer
att
ta
emot
det
med
ömhet
och
titta
på
det.
Er
wird
behalten
,
was
behaltenswert
ist
Han
kommer
behålla
det
som
är
värt
att
behålla
und
den
Rest
mit
einem
sanften
Atemzug
davon
pusten
och
blåsa
bort
resten
med
mjukt
andedräkt
.
//
M
3252178
Antworten ...
Michael
➤
➤
Anzeigen
Fehler
:
hjärtats
innehåll
muss
es
heissen
.
//
M
3264858
Antworten ...
user_25379
28.02.2005
verben? :(
Hi
erstaml
,
kann
mir
jemand
mal
sehen
konjugieren
bitte
?
oder
einfach
meinen
satz
übersetzen
?
Dein
Bild
hat
mir
sehr
gefallen
und
da
wir
etwa
die
gleichen
Interessen
haben
schreib
ich
dir
dieses
mail
.
Danke
im
voraus
3230434
Antworten ...
Tjaba
➤
Anzeigen
Jag
tycker
mycket
om
din
bild
och
skriver
det
här
mejlet
för
att
vi
har
ungefär
samma
intresser
.
Gruss
Tjaba
3232510
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X