Das ist die Antwort auf Beitrag 3231358

Schwedisch Übersetzungsforum

Und hier mein Versuch einer schwedischen Version:

Ein Freund ist jemand,

En vän är någon

dem man den ganzen
Inhalt des Herzens reichen

man kan anförtro hela hjärtans innehåll

kann, weil man weiß,
daß er ihn mit zärtlicher
Hand annehmen und
sichten wird.

för man vet att han kommer att ta emot det med ömhet och titta på det.

Er wird
behalten, was
behaltenswert ist

Han kommer behålla det som är värt att behålla

und den
Rest mit einem sanften
Atemzug davon pusten

och blåsa bort resten med mjukt andedräkt.

//M

zur Forumseite
Fehler:
hjärtats innehåll muss es heissen.

//M

zur Forumseite