tycker om ist eigentlich mögen, oder?
Wir hatten doch hier vor kurzem diese Diskussion um hålla kär, älska und tycka om... finde sie nur gerade nicht mehr...
Jag tycker också om dig ist nicht falsch, klingt aber ein bisschen unrund.
Am flüssigsten ist, auf die Aussage jag tycker om dig mit och jag tycker om dig zu antworten.
Einen Unterschied zwischen mögen und lieb haben gibt es sowohl im deutschen wie im schwedischen. Wenn es um Personen geht, heißt gilla mögen und tycka om lieb haben.
Wenn es nicht um Personen geht, wird der Unterschied unschärfer. Natürlich kann man auch sagen jag tycker om att resa (ich reise gern).
nein, das kommt nicht von einem Muttersprachler. Mein Freund (Türke) hatte das mal geschrieben. Und es stand auch da "utan" und net untan. Sorry. Aber ich danke dir :-)
Hallo!
Ich brauche nur ein paar kleine Sätzchen, denn ich helfe gerade eine Geschäftsreise nach Göteborg zu organisieren.
Kann mir jemand nur kurz sagen was:
Ja, Nein, Entschuldigung, Guten Tag, Wo finde ich...?, Wo ist...?, Danke, Bitte und was euch sonst noch so nützliches einfällt!!
Danke schön!
Je nachdem:
Förlåt (f'loht) Verzeih!
Ursäkta mig (üschäktamej) Entschuldigung bitte
Guten Tag
Wörtlich:
God dag (gudag), ist aber ungebräuchlich
Ueblicher
Hej[hej] etwa entsprechend zum deutschen guten Tag
tjenare (schenare) als Gruss zu guten Bekannten
Wo finde ich...?
Var hittar jag... (waorhittarja...)
Wo ist...?
Var finns... (waorfinnss...)
Danke
Tack. Eines der wichtigsten Worte der Sprache. Man ist höflich und bedankt sich _immer_. Und im Zweifelsfall noch einmal extra. OBS: man bedankt sich auch quasi im Voraus:
Ein Kaffee bitte.
En kopp kaffe, tack.
Bitte
Wenn man um etwas bittet:
mit tack, siehe oben, ansonsten, wenn es wirklich ernsthaft ist:
Snälla! (sehr flehentlich; "Bitte!")
Wenn man jemandem etwas gibt:
Var så god (waschogu[d]) oder
Det var så lite, så (devasolitesso*) etwa: Das war doch nicht der Rede wert...
//M
*Anm: merkwuerdigerweise wird in meiner Umgebung hier die Folge rs iirc _nicht_ sch ausgesprochen, sonst aber fast immer. Habe ich mich da verhört?
Könnten Sie mir das übersetzen = Kan ni översätta det åt mig
müsste das nicht översätter heißen?
Nein, das ist ganz richtig so wie du das geschrieben hast. Genau wie auf Deutsch, wird auch auf Schwedisch das Wort "kan" (können) mit einer angepassten Wortform geschrieben, während "översätta" in der Grundform steht.
Zum Vergleich:
Översätter Du det här åt mig?
= Uebersetzen Sie mir dies?
Hiermit bestätigt dir, das Schloß Herten, das Ms Dame Edna Glamour, geb. Everage auf deinen Profil war und der Meinung ist, das dein Profil dir sehr gelungen ist.
Treu der Tradition des Schloß Hertens übersendet die Ms Dame Edna Glamour noch ein kleines Gedicht, in der Hoffnung, das es auch dir gefallen wird:
„Ein Freund ist jemand,
dem man den ganzen
Inhalt des Herzens reichen
kann, weil man weiß,
daß er ihn mit zärtlicher
Hand annehmen und
sichten wird. Er wird
behalten, was
behaltenswert ist und den
Rest mit einem sanften
Atemzug davon pusten.“
Ms Dame Edna Glamour und das Schloß Herten würde sich über einen Eintrag im Goldenen Buch des Schloß Herten in deiner Muttersprache sehr freuen.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ich sag schonmal Pauschal danke für die Mühe *knuddel*
Her er en norsk versjon. Kanskje det hjelper for å få det fram på svensk:
-------------
En venn er noen som man kan rekke hele hjertets innhold, fordi man vet at han vil ta det med øm/kjærlig hånd og sikte det. Han vil beholde det som er vært å beholde, og han vil blåse bort resten med en lett pust.
-------------
norsk 'sikte' = sichten betyr 'granske for å skille vesentlig fra uvesentlig'. Jeg vet ikke om det finnes et tilsvarende ord på svensk.