neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo allesamt,

kann mir bitte jemand helfen und sagen was "du är en bra vän" auf Deutsch heißt?
Wäre zutiefst verbunden.

Grüße,
Mini
3281024
"du är en bra vän" bedeutet:
"Du bist ein guter Freund"

lg,
Michi
3282463
 
Übersetzungsfrage
"jag tycker om dig" heißt hab dich lieb


jetzt möchte ich ihr zurückschreiben, dass ich sie auch lieb habe ;-). was heißt denn dann "hab dich auch lieb"??

vielen dank im voraus
3278986
das heisst "jag tycker om dig med".
LG Ellen
3286472
tycker om ist eigentlich mögen, oder?
Wir hatten doch hier vor kurzem diese Diskussion um hålla kär, älska und tycka om... finde sie nur gerade nicht mehr...

//M
3292019
Ich mag dich, ich hab dich lieb, wo ist da der Unterschied?

Aber eine andere Frage: Kann man nicht auch "Jag tycker också om dig" sagen?

LG
Nasse
3296506
Jag tycker också om dig ist nicht falsch, klingt aber ein bisschen unrund.

Am flüssigsten ist, auf die Aussage jag tycker om dig mit och jag tycker om dig zu antworten.

Einen Unterschied zwischen mögen und lieb haben gibt es sowohl im deutschen wie im schwedischen. Wenn es um Personen geht, heißt gilla mögen und tycka om lieb haben.

Wenn es nicht um Personen geht, wird der Unterschied unschärfer. Natürlich kann man auch sagen jag tycker om att resa (ich reise gern).
3296974
Und was ist mit "Jag tycker om dig med"? Ist das richtig? Hab ich noch nie gehört...

Gruss
Nasse
3297250
Klar geht jag tycker om dig med auch.
3302560
 
was bedeutet "han untan synd kasta första stenen..."???
bräuchte es möglichst dringend
ich danke euch
3265198
? kommt das von einem Muttersprachler ?? ... er ohne (utan) Sünde ist werfe den 1. Stein ... das Original lautet anders
3265286
nein, das kommt nicht von einem Muttersprachler. Mein Freund (Türke) hatte das mal geschrieben. Und es stand auch da "utan" und net untan. Sorry. Aber ich danke dir :-)
3265317
 
Hallo!
Ich brauche nur ein paar kleine Sätzchen, denn ich helfe gerade eine Geschäftsreise nach Göteborg zu organisieren.
Kann mir jemand nur kurz sagen was:
Ja, Nein, Entschuldigung, Guten Tag, Wo finde ich...?, Wo ist...?, Danke, Bitte und was euch sonst noch so nützliches einfällt!!
Danke schön!
3258165
mit Aussprache hier: http://travlang.com/languages/cgi-bin/langchoice.cgi
3260688
Ja

Ja

Nein

Nej

Entschuldigung

Je nachdem:
Förlåt (f'loht) Verzeih!
Ursäkta mig (üschäktamej) Entschuldigung bitte


Guten Tag

Wörtlich:
God dag (gudag), ist aber ungebräuchlich
Ueblicher
Hej[hej] etwa entsprechend zum deutschen guten Tag
tjenare (schenare) als Gruss zu guten Bekannten


Wo finde ich...?

Var hittar jag... (waorhittarja...)

Wo ist...?

Var finns... (waorfinnss...)

Danke

Tack. Eines der wichtigsten Worte der Sprache. Man ist höflich und bedankt sich _immer_. Und im Zweifelsfall noch einmal extra. OBS: man bedankt sich auch quasi im Voraus:
Ein Kaffee bitte.
En kopp kaffe, tack.

Bitte

Wenn man um etwas bittet:
mit tack, siehe oben, ansonsten, wenn es wirklich ernsthaft ist:

Snälla! (sehr flehentlich; "Bitte!")
Wenn man jemandem etwas gibt:
Var så god (waschogu[d]) oder
Det var så lite, så (devasolitesso*) etwa: Das war doch nicht der Rede wert...

//M
*Anm: merkwuerdigerweise wird in meiner Umgebung hier die Folge rs iirc _nicht_ sch ausgesprochen, sonst aber fast immer. Habe ich mich da verhört?
3261679
Zu meiner Anmerkung:
Die Umschreibung scheint korrekt zu sein, es heisst wohl wirklich:
devasolitesso
kein sch also.
Von drei Schweden bestätigt.

//M
3264701
 
Richtig?
Ist das richtig?

Könnten Sie mir das übersetzen = Kan ni översätta det åt mig

müsste das nicht översätter heißen?

Danke im voraus
3238409
Richtig?
Ist das richtig?

Könnten Sie mir das übersetzen = Kan ni översätta det åt mig

müsste das nicht översätter heißen?

Nein, das ist ganz richtig so wie du das geschrieben hast. Genau wie auf Deutsch, wird auch auf Schwedisch das Wort "kan" (können) mit einer angepassten Wortform geschrieben, während "översätta" in der Grundform steht.

Zum Vergleich:

Översätter Du det här åt mig?
= Uebersetzen Sie mir dies?
3239322
Danke
Vielen Dank für die ausführliche, verständliche Antwort
3239685
 
-----------~o0) |// (0o~----------
(¯`v´¯)--Schloß Herten--(¯`v´¯)
-----------~o0) |// (0o~----------

Hiermit bestätigt dir, das Schloß Herten, das Ms Dame Edna Glamour, geb. Everage auf deinen Profil war und der Meinung ist, das dein Profil dir sehr gelungen ist.
Treu der Tradition des Schloß Hertens übersendet die Ms Dame Edna Glamour noch ein kleines Gedicht, in der Hoffnung, das es auch dir gefallen wird:

„Ein Freund ist jemand,
dem man den ganzen
Inhalt des Herzens reichen
kann, weil man weiß,
daß er ihn mit zärtlicher
Hand annehmen und
sichten wird. Er wird
behalten, was
behaltenswert ist und den
Rest mit einem sanften
Atemzug davon pusten.“

Ms Dame Edna Glamour und das Schloß Herten würde sich über einen Eintrag im Goldenen Buch des Schloß Herten in deiner Muttersprache sehr freuen.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ich sag schonmal Pauschal danke für die Mühe *knuddel*
3231358
Konfusion
Hej Edna,

vad betyder "Inhalt des Herzens reichen" och "behaltenswert"? - "behaltenswert" = "särskilt"?

Holger
3243575
Holger, hun kan jo ikke svensk.
Inhalt des Herzens reichen = räcka (fram) hjartats innehåll
behaltenswert = värt att behålla/bevara
3247083
Her er en norsk versjon. Kanskje det hjelper for å få det fram på svensk:
-------------
En venn er noen som man kan rekke hele hjertets innhold, fordi man vet at han vil ta det med øm/kjærlig hånd og sikte det. Han vil beholde det som er vært å beholde, og han vil blåse bort resten med en lett pust.
-------------
norsk 'sikte' = sichten betyr 'granske for å skille vesentlig fra uvesentlig'. Jeg vet ikke om det finnes et tilsvarende ord på svensk.
3248661
Und hier mein Versuch einer schwedischen Version:

Ein Freund ist jemand,

En vän är någon

dem man den ganzen
Inhalt des Herzens reichen

man kan anförtro hela hjärtans innehåll

kann, weil man weiß,
daß er ihn mit zärtlicher
Hand annehmen und
sichten wird.

för man vet att han kommer att ta emot det med ömhet och titta på det.

Er wird
behalten, was
behaltenswert ist

Han kommer behålla det som är värt att behålla

und den
Rest mit einem sanften
Atemzug davon pusten

och blåsa bort resten med mjukt andedräkt.

//M
3252178
Fehler:
hjärtats innehåll muss es heissen.

//M
3264858
 
verben? :(
Hi erstaml, kann mir jemand mal sehen konjugieren bitte? oder einfach meinen satz übersetzen?

Dein Bild hat mir sehr gefallen und da wir etwa die gleichen Interessen haben schreib ich dir dieses mail.

Danke im voraus
3230434
Jag tycker mycket om din bild och skriver det här mejlet för att vi har ungefär samma intresser.

Gruss
Tjaba
3232510
 
Seite:  102     100