neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
A Natale i genitori regaleranno la loro macchina alla figlia. - A Natale gliela regaleranno.
Per favore la spiegazione in tedesco.

Grazie, buon sabato

Sina
15965120
@Sina
Zu Weihnachten schenken die Eltern der Tochter ihr Auto.

Zu Weihnachten schenken sie es ihr.

Im Deutschen kommt bei den Doppelpronomen zuerst das Akkusativpronomen und dann folgt das Dativpronomen.
Also: Zu Weihnachten schenken sie es (das Auto/Akkusativ) ihr (der Tochter/Dativ). Im Italienischen ist es umgekehrt.

Non sono sicura che sia quello che volevi sapere. Se no, fatti viva di nuovo!
15965747
Grazie a te, ma non capisco la parola "gliela" in questa frase.

la - das Auto, gli es, ihn?

tanti saluti
15976125
A Natale gliela regaleranno:

Das gli steht für die Tochter
das la steht für das Auto

Das gli kommt von le (Dativobjekt, weibl Sing.)

regalare qualcosa a qualcuno

Und bei Doppelpronomen wird aus dem le ein gli, sonst würdest du ja in diesem Fall sagen: "lela"

le regalo la macchina = ich schenke ihr das Auto
gli regalo la macchina = ich schenke ihm das Auto

gliela regalo = ich schenke es ihm
gliela regalo = ich schenke es ihr
15978979
gliela
(at) Meggie
grazie a te, tu sei molto brava, adesso ho capito.
buona domenica

Sina
16007290
 
Also wenn man im deutschen wörter bildet tut man dies indem man das wichtigere an den anfang und das beschreibende ans ende stellt (z.B. Hausboot) wie macht man das in italienisch???
15792426
Im Italienischen gibt es diese zusammengesetzten Wörter nicht wie im Deutschen.

Hausboot = la casa galleggiante
Briefkasten = la cassetta per le lettere, la buca delle lettere
Kleiderschrank = l'armado dei vestiti
15799171
ein kleiner Tippfehler
Kleiderschrank = l'armadio per vestiti oder l'armadio per gli atti = Aktenschrank

Anmerkung: im Pons Wörterbuch steht dann aber beispielsweise für Wäscheschrank wieder l'armadio della biancheria (falsch??, weil sonst meist per und auch aus einem anderen Wörterbuch habe ich bei Wäscheschrank ebenfalls per la biancheria)
15802885
Also l'armadio dei vestiti und 'armadio della biancheria sind sicher nicht falsch. Beides steht so im ganz großen Langenscheidt, der Version für die berufliche Nutzung.
Möglicherweise kann man aber genauso gut mit per anschließen. Ich frage mal Valerio.
15804976
wie du weißt, ist mein Italienisch ja noch sehr dürftig und ich habe die Wörter wirklich aus dem Wörterbuch.... :))))

Ja, frag mal Valerio....ciao
15805104
ich glaube, man muss die Worte lernen. Bei vielen zusammengestzten Hauptwörtern ist es ähnlich wie im Deutschen, wie z.B.
il sordomuto = Taubstummer
la ferrovia = Eisenbahn
la sottoveste = Unterkleid
bei manchen ist die Wortstellung wieder umgekehrt wie z.B.
il cavatappi = Korkenzieher (aus cavare + tappo)
l'apribottiglie = Flaschenöffner
l'apriscatole = Dosenöffner
dann gibt es Zusammensetzungen von Substantiv + Adjektiv wie z.B.
la cassaforte = Tresor
und mit capo zusammengesetzte Substantive, wie z.B.
il capolavoro = Meisterwerk (pl i capolavori)
il capoufficio = Abteilunsleiter (pl i capiufficio)
il capocameriere = Oberkellner (pl i capicameriere)

Bei letztern muss man vor allen Dingen bei der Bildung der Mehrzahl unterscheiden, dass zusammengesetzte Substantive mit capo, die eine Sache bezeichnen, verändern im Plural den Endvokal des zweiten Wortteiles (wie "capolavoro") und bei zusammengesetzten Substantiven, die eine Person bezeichnen, verändern im Plural den Endvokal des ersten Wortteiles.
15802171
 
Hallo, kann mir jemand helfen.

-sono richiesti- ich finde diese Form nicht. Kommt das nicht von richiedere?
15719361
diese Waren werden oft nachgefragt = queste merci sono molto richieste

in deinem Satz geht es dann um männl. Dinge....
15722127
Ich schreibe dir besser mal den ganzen Satz.

-Als älterer Herr ist man im Internet nicht so gefragt.-

Diesen Satz übersetzte meine Brieffreundin mit:

-Un uomo più vecchio su Internet non son molto richiesti.-

Und die Form -richiesti- fand ich eben nirgens.
15722786
richiesto = gefragt

ich würde den Satz so sagen:
-Un uomo più vecchio su Internet non è molto richiesto.-

Aber wie gesagt, da bin ich nicht so sicher....
15725180
ich sehe erst jetzt, dass es eine Grammatikfrage ist..... da muss ein ander helfen....
15722479
ja, das kommt von richiedere. Da wurde das Partizip angepasst weil es Passiv ist. In den Verbtabellen findest du natürlich nur die Grundformen der Partizipien, nicht die angepassten.

Beispiele:

Quei prododotti sono/vengono richiesti dai clienti = Diese Produkte werden von den Kunden verlangt

Tanti sacrifici sono/vengono richiesti = Große Opfer werden abverlangt

Zu deinem Beispielsatz:
das Partizip von richiedere ist richiesto. Beim Passiv wird es dann an Numerus und Genus des Subjekts angepasst. Wobei dein Beispielsatz falsch ist. Es müsste heissen:

Un uomo anziano non è molto richiesto in internet.
oder
Degli uomini anziani non sono molto richiesti in internet.

Beides Passiv, beim ersten ist das Subjekt männl. Singular und beim zweiten männlich Plural. Entsprechend wird das Partizip angepasst. Wenn es um Frauen gehen würde, würde es heissen:

Una donna anziana non è molto richiesta in internet.
oder
Delle donne anziane non sono molto richieste in internet.

Alles klar? :-))
15722893
Alles klar, molte grazie - ich war auf dem richtigen Weg,
habe aber blöderweise richidere anstatt richiedere konjugiert.
15725388
 
Hallo ihr Lieben,
Ich kämpfe nun schon seit Stunden mit den Doppelpronomen. Könnte mir bitte jemand sagen, ob ich auf dem richtigen Weg bin?

1) Ha controllato i resoconti che io e Maria abbiamo scritto? = Si, celi controllato.

2) Ha consegnato le statistiche a te e a Paolo? = No, non gliele conseganto.

Ist das totaler Mumpitz, oder ist das richtig? Ich habe 20 dieser Sätze noch heute zu "knacken" und wäre Euch dankbar, wenn mich jemand wissen lässt, ob das die falsche oder richtige Marschrichtung ist. DANKE!!
15692815
Ich denke dass es so geht

1.) Si, cel'ho controllati
2.) no, non gliel`ho consegnate
15695089
 
danke
15680822
 
Hilfe
15678750
Dativpronem werden auf folgende Weise mit den Akkusativpronomen bzw. mit dem Pronominaladverb "ne" verbunden:

für ti: te lo, te la, te li, te le, te ne
für gli/le/Le: glielo, gliela, glieli, gliele, gliene
für ci: ce lo, ce la, ce li, ce le, ce ne
für vi: ve le, ve la, ve li, ve le, ve ne
für gli: glielo, gliela, glieli, gliele, gliene
für si: se lo, se la, se li, se le, se ne

Das Dativpronomen steht vor dem Akkusativpronomen, also anders als im Deutschen!!!!!
Sie werden mit Ausnahme der mit "gli" zusammen gesetzten Pronomen getrennt geschrieben.

Beispiele:
Me li ha regalati Carla = Carla hat sie mir geschenkt
Glielo avete detto? = Habt ihr es ihm gesagt?

Das Pronominaladverb "ci" wird zu "ce" und geht dem Akkusativpronomen voran.

Beispiele:
Hai già messo il sale? = Hast du schon Salz hineingetan?
Sì, ce l'ho messo = Ja, ich habe es hineingetan

Trifft "ci" jedoch auf ein Reflexivpronomen, bleibt es unverändert und wird, ausser in der 3. Person Plural, dem Reflexivpronomen nachsgestellt:

Beispiel:
Mi ci sono travata bene = Ich habe mich dort wohl gefühlt
Ci si è abituato = Er hat sich daran gewöhnt
15679184
http://www.yougend.com/folge/lernen/faecher/italienisch.shtml
15687312
 
Wer kann mir helfen....? lg Andres
15678711
 
Seite:  86     84