ich als absoluter anfänger und quasi autodidakt freue mich über eure hilfe:
wozu benutzt man eigentlich
1) passato prossimo,
2) passato remoto,
3) imperfetto und
4) die zusammengesetzte vergangenheitszeitform mit dem participio passato (wie heißt die?)?
5) und was ist trapassato?
also wenn ich sage:
hast du gesehen? hai visto? dann ist das 4)
sahst du...? dann ist das 3) imperfetto? oder?
und das passato prossimo ist, glaub ich, nahe vergangenheit, also ich habe eben gerade etwas gesehen, oder so?
mmh???
Länder werden immer mit ARTIKEL verwendet.
Auf Briefmarken, Briefen, Trikots, Schildern, Tabellen
...... steht jedoch der Landesname ohne Artikel.
Einfach Italia.
Abito in Germania.
Abito nella Germania.
Sono stato in Italia.
Sono stato nell'Italia.
Heute verwendet man aber überwiegend das "in", außer es wird ein Attribut (oder genauere Spezifikation) angehängt. In dem Fall, wie auf deutsch auch:
- Vivo nella Germania unificata/meridionale/settendrionale.
- Nella Germania del Novecento ...
Auch bei Ländern bei denen man das eigentlich nicht machen sollte (der Name besitzt ein Attribut oder stellt einen Sammelbegriff dar) wird bereits das "in" ohne Artikel verwendet:
Abito in/nella Nuova Scozia.
Vivo in/nei Paesi Bassi.
Gleiches gilt natürlich auch für England "Inghilterra".
liebes forum,brauche dringend eure hilfe
bitte übersetzt mir diesen text ins italienische
text.
sehr geehrte damen und herren,
bitte senden sie mir per e-mail eine antwort,
ich möchte am 22.10.2005 von düsseldorf nach catania fliegen,und am 29.10.2005 von catania nach düsseldorf,den hin flüg wenn möglich so das ich um 17 uhr in catania bin, bitte geben sie mir den gesamtbetrag für hin und rückflug,ich danke ihnen im vorraus
hallo liebes forum.
möchte eine reise nach ragusa buchen bitte brauch eine übersetzung,
text:
sehr geehrte damen und herren
bitte senden sie mir per e-mail,eine Information über eine reise von Düsseldorf nach catania
am 22.oktober- 29. oktober
mit allen gebühren, sprich hin und rückflug, davon die gesamtkosetn
vielen dank Franco Proietto
ich danke euch schon im vorraus für die übersetzung
Das Thema mit dem Konjunktiv kommt immer wieder auf.
Verlangt der Ausdruck
"Scusa che..." Konjunktiv?
Also:
Scusa che parlo male oder
Scusa che io parli male?
Immerhin drueckt Scusa ein Gefuehl aus. Wer weiss mehr dazu?
Der Ausdruck verlangt kein Konjunktiv.
Es kann möglich sein, aber es wird nicht gefordert.
Schließlich entschuldigst Du Dich meistens für eine Tatsache --> also Indikativ.
Das mit dem "Gefühl" als Grund für einen Konjunktiv ist etwas übertrieben.
Die "subjektive Darstellung" (z. B. "ich habe das Gefühl, dass es so ist." --> Zweifel) trifft die Sache besser.
Beispiel:
Scusa che parlo male.
Entschuldige, dass ich schlecht spreche.
Scusa che non ci sia un'altra possibilità.
Entschuldige, dass es keine andere Möglichkeit gibt/gebe. Vielleicht gibt es noch eine Möglichkeit, ich stelle damit einen Zweifel dar. Eine subjektive Darstellung, die ich zum Ausdruck bringen will.
Es hat aber nichts mit dem Wort "scusa" zu tun.
Scusa che non c'è un'altra possibilità.
Entschuldige, dass es keine andere Möglichkeit gibt. Hier bin ich mir (und womöglich andere auch) sicher, dass es keine andere Möglichkeit mehr gibt.
"che" verwendet man auch für "dass", es kann sich auch beziehen auf "welche/r".
"io" betont das "ich", man kann es in Ihrem Fall auch weglassen.
"io parli" - parli mit "i" ist falsch.
io parlo,
tu parli,
lui/lei parla
noi parliamo
voi parlate
loro/essi parlano
Die Frage von maluse ging in die Richtung Konjunktiv oder nicht; da wäre "io parli" richtig (wenn es im o. g. Fall Anwendung fände).
Das "io" sollte man bei Zwei- oder Mehrdeutigkeit hinzufügen, im Konjunktiv Präsens sind alle Formen der Einzahl gleich, darum bietet sich hier das "io" an.
z. B.
Spero che io parli.
Spero che tu parli.
Spero che lui/lei parli.
Spero che parliamo.
Spero che parliate.
Spero che parlino.
Wie heißt es, wenn ich sagen möchte: "Entschuldige mein schlechtes Italienisch"?
"mio italiano male" oder "mio cattivo italiano"
Im Übersetzungsforum wurde erste Variante für richtig befunden. Subjektiv finde ich zwar auch, dass es besser klingt; die Sache verwirrt mich aber trotzdem, weil ich dachte, "male" ist ein Adverb.
Wäre toll, wenn da jemand was zu erklären könnte.
Liebe Grüße, Sabine
Manchmal wird es im Uebersetzungsforum spaet und nicht alle Uebersetzungen sind grammatikalisch perfekt ;-)
Schlecht heisst auf italienisch:
als Adjektiv: cattivo (fuer nicht gut)
bzw. cattivo oder brutto im Sinne von gemein: che ragazzo cattivo (o brutto)
als Adverb: male: mi sento male (ich fuehle mich schlecht, mir ist schlecht)
Demnach "Scusa il mio italiano cattivo".
tztztz. >;) Ich finde jedoch, dass das komisch klingt. Ich denke, ich wuerde eher sagen: "Scusa, parlo male italiano".
Vielleicht findet ja noch jemand zu spaeter Stunde die grammatikalisch richtige Uebersetzung. :-)
Scusa il mio italiano scarso[, brutto, cattivo, male]
Grundsätzlich hast Du Recht.
"male" ist ein Adverb und dürfte in diesem Fall nicht verwendet werden. Also
Scusa, parlo male l'italiano.
Scusa, parlo l'italiano male.
[oder ganz anders]
Scusa, il mio italiano è male.
(hier hat "male" in Verbindung mit "essere" die Funktion eines Substantivs mit neutralem Wert;
wie z. B. "Monaco come città non è male." [1])
Für "bene" und "male" gibt es eine einzige mir bekannte Adjektivform.
Als Abkürzung der Form "benpensante" - "malpensante" (lt. M. Pistone [2]) und bedeutet "(sozial) wertvoll/erhaben/angepasst" bzw. "(sozial) minderwertig/andersartig"
(manchmal wird es sogar als Abkürzung für andere Wörter mit Vorsilbe "ben-"/"mal-" ... z. B. benestante, maleducato, etc. interpretiert)
la gente bene, la società male
Ich würde nur "il mio italiano scarso" verwenden ... alles andere könnte (wie auf deutsch "Mein schlimmes Italienisch"/"il mio italiano cattivo" auch) falsch interpretiert werden.
Besonders aber:
il mio cattivo/brutto italiano = mein schlimmes/bösartiges Italienisch (fluchen, etc.)
[da "cattivo" vor "italiano" steht und man dann eine symbolische Bedeutung sucht]