/
hallo liebes forum. möchte eine reise nach ragusa buchen bitte brauch eine übersetzung, text: sehr geehrte damen und herren bitte senden sie mir per e-mail,eine Information über eine reise von Düsseldorf nach catania am 22.oktober- 29. oktober mit allen gebühren, sprich hin und rückflug, davon die gesamtkosetn vielen dank Franco Proietto ich danke euch schon im vorraus für die übersetzung
kann mir bitte bitte jemand das kapital präpositionen erklären? ich lern italienisch schon das dritte jahr und finde dieses thema echt schwer zb: preferisco ...... andare voglio ... andare ho voglia ..... andare (hier schätz ich gehört ganz sicher di) basta ........ andare desidera ..... andare bisogna ..... andare bitte ganz dringend um hilfe !!! DANKe
preferisco andare, desidera andare - keine präposition nach verben des wünschens voglio andare - keine präposition nach modalverben basta andare, bisogna andare - keine präposition nach unpersönlichen ausdrücken ho voglia di andare - präposition "di" nach ausdrücken mit "avere + substantiv
Das Thema mit dem Konjunktiv kommt immer wieder auf. Verlangt der Ausdruck "Scusa che..." Konjunktiv? Also: Scusa che parlo male oder Scusa che io parli male? Immerhin drueckt Scusa ein Gefuehl aus. Wer weiss mehr dazu?
"che" verwendet man auch für "dass", es kann sich auch beziehen auf "welche/r". "io" betont das "ich", man kann es in Ihrem Fall auch weglassen. "io parli" - parli mit "i" ist falsch. io parlo, tu parli, lui/lei parla noi parliamo voi parlate loro/essi parlano
➤➤
Die Frage von maluse ging in die Richtung Konjunktiv oder nicht; da wäre "io parli" richtig (wenn es im o. g. Fall Anwendung fände). Das "io" sollte man bei Zwei- oder Mehrdeutigkeit hinzufügen, im Konjunktiv Präsens sind alle Formen der Einzahl gleich, darum bietet sich hier das "io" an. z. B. Spero che io parli. Spero che tu parli. Spero che lui/lei parli. Spero che parliamo. Spero che parliate. Spero che parlino.
Der Ausdruck verlangt kein Konjunktiv. Es kann möglich sein, aber es wird nicht gefordert. Schließlich entschuldigst Du Dich meistens für eine Tatsache --> also Indikativ. Das mit dem "Gefühl" als Grund für einen Konjunktiv ist etwas übertrieben. Die "subjektive Darstellung" (z. B. "ich habe das Gefühl, dass es so ist." --> Zweifel) trifft die Sache besser. Beispiel: Scusa che parlo male. Entschuldige, dass ich schlecht spreche. Scusa che non ci sia un'altra possibilità. Entschuldige, dass es keine andere Möglichkeit gibt/gebe. Vielleicht gibt es noch eine Möglichkeit, ich stelle damit einen Zweifel dar. Eine subjektive Darstellung, die ich zum Ausdruck bringen will. Es hat aber nichts mit dem Wort "scusa" zu tun. Scusa che non c'è un'altra possibilità. Entschuldige, dass es keine andere Möglichkeit gibt. Hier bin ich mir (und womöglich andere auch) sicher, dass es keine andere Möglichkeit mehr gibt.
Adjektiv / Adverb
Wie heißt es, wenn ich sagen möchte: "Entschuldige mein schlechtes Italienisch"? "mio italiano male" oder "mio cattivo italiano" Im Übersetzungsforum wurde erste Variante für richtig befunden. Subjektiv finde ich zwar auch, dass es besser klingt; die Sache verwirrt mich aber trotzdem, weil ich dachte, "male" ist ein Adverb. Wäre toll, wenn da jemand was zu erklären könnte. Liebe Grüße, Sabine
Scusa il mio italiano cattivo
Scusa il mio italiano scarso[, brutto, cattivo, male] Grundsätzlich hast Du Recht. "male" ist ein Adverb und dürfte in diesem Fall nicht verwendet werden. Also Scusa, parlo male l'italiano. Scusa, parlo l'italiano male. [oder ganz anders] Scusa, il mio italiano è male. (hier hat "male" in Verbindung mit "essere" die Funktion eines Substantivs mit neutralem Wert; wie z. B. "Monaco come città non è male." [1]) Für "bene" und "male" gibt es eine einzige mir bekannte Adjektivform. Als Abkürzung der Form "benpensante" - "malpensante" (lt. M. Pistone [2]) und bedeutet "(sozial) wertvoll/erhaben/angepasst" bzw. "(sozial) minderwertig/andersartig" (manchmal wird es sogar als Abkürzung für andere Wörter mit Vorsilbe "ben-"/"mal-" ... z. B. benestante, maleducato, etc. interpretiert) la gente bene, la società male Ich würde nur "il mio italiano scarso" verwenden ... alles andere könnte (wie auf deutsch "Mein schlimmes Italienisch"/"il mio italiano cattivo" auch) falsch interpretiert werden. Besonders aber: il mio cattivo/brutto italiano = mein schlimmes/bösartiges Italienisch (fluchen, etc.) [da "cattivo" vor "italiano" steht und man dann eine symbolische Bedeutung sucht] [1] http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/ca7f19acf939e644?hl=it [2] http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/d1358b76cb2b453c?hl=it
➤➤
an Zuc: Danke auch von mir, Sabine
➤➤
Danke Zuc, Du hast das schluessig erklaert. :-)
Manchmal wird es im Uebersetzungsforum spaet und nicht alle Uebersetzungen sind grammatikalisch perfekt ;-) Schlecht heisst auf italienisch: als Adjektiv: cattivo (fuer nicht gut) bzw. cattivo oder brutto im Sinne von gemein: che ragazzo cattivo (o brutto) als Adverb: male: mi sento male (ich fuehle mich schlecht, mir ist schlecht) Demnach "Scusa il mio italiano cattivo". tztztz. >;) Ich finde jedoch, dass das komisch klingt. Ich denke, ich wuerde eher sagen: "Scusa, parlo male italiano". Vielleicht findet ja noch jemand zu spaeter Stunde die grammatikalisch richtige Uebersetzung. :-)
bitte um hilfe...
welche form ist sto lavorando bzw. wann wird sie verwendet? wenn man jetzt gerade etwas tut? danke !!!
"stò lavorando" steht genau für "ich arbeite gerade"
an stupende
diese Form ist Gerundio/Gerundium Man benutzt sie, wenn man sagt, was man gerade in diesem Moment macht: sto lavorando = ich arbeite gerade man bildet es so: io sto + Gerundium tu stai + Gerundium lui/lei sta + Gerundium noi stiamo + Gerundium voi state + Gerundium loro stanno + Gerundium Gerundium: die Verben auf -are ändern sich in -ando lavorare = sto/stai/sta/stiamo/state/stanno lavorando mangiare = sto/.../.../... mangiando telefonare = sto/.../.../... telefonando cucinare = sto/.../.../... cucinando die Verben auf -ere und -ire ändern sich in -endo capire = sto/.../.../... capendo dormire = sto/.../.../... dormendo leggere = sto/.../.../... leggendo ein paar irregulare Verben: fare = facendo dire = dicendo bere = bevendo porre = ponendo Beispiel für Fragestellung: Che cosa stai facendo? = Was macht Du gerade?
Congiuntivo imperfetto
Ciao a tutti, habe meine Schwierigkeiten mit dem Congiuntivo Imperfetto. Die ital. Dozentin meint, das hat nicht immer etwas mit der Zeit zu tun, z.B. Vorrei che lui mi telefonasse adesso. Koennte mir mal bitte jemand den Congiuntivo Impferfetto erklaeren, so dass es wirklich kleine Kinder verstehen, ich stehe komplett auf dem Schlauch. Vielen Dank Lara
Moechtest Du die Antwort von Zuc in der gewohnten kompletten und ausfuehrlichen Art? Oder reicht der Hinweis auf ein gutes Grammatik-Buch?
bitte übersetzten
hallo..heute wird ein guter tag,ich bin voller energie und ideen.ich war müde von der reise und den vielen menschen.mit spannung erwarte ich dein mail.ich wünsche dir einen schönen tag