Hi Johanna, ich hab das gleiche Problem*gg*. Benötige ebenfalls eine Übersetzung. Kann mir jemand folgende Sachen kurz übersetzen. Danke:
A. Quanti siete in famiglia
B. i nomi dei suoi familiari (genitori, fratelli, sorelle)
C. I`eta`e la professione dei familiari
D. Chi di voi ha…?
E. .…La famiglia piu numerosa
F. ….La mamma piu giovane
G. ….Il/la nipote piu`piccola/o
H. ….La famiglia piu`piccola
I. ….I genitori piu lontani
J. ….Il nonno piu anziano
K. ….I nonni piu giovani
L. ….Il papa piu`giovane
M. ….Quante persone siete in famiglia
A. Wieviele seid ihr in der Familie?
B. Die Namen deiner Angehörigen (Eltern, Brüder, Schwestern)
C. Das Alter und der Beruf deiner Angehörigen
D. Wer von euch hat...?
E. ...die größte Familie
F. ...die jüngste Mutter
G. ...den jüngsten Enkel/die jüngste Enkelin
oder
...den jüngsten Neffen/...
H. ...die kleinste Familie
I. ... die am weitesten entfernten Eltern
J. ...den ältesten Opa
K. ...die jüngsten Großeltern
L. ...den jüngsten Vater
M. ...wieviele Personen seid ihr in der Familie
sollte eigentlich stimmen....
fürs nächste Mal einen Tipp: schreib ins Übersetzungsforum rein
Si gioca in piccoli gruppi con un dado. A turno i giocatori lanciano il dado e avanzano di tante caselle quanti sono i punti indicati sul dado. A ogni numero del lancio del lancio corrisponde anche un aggettivo possessivo: 1 mio, 2 tuo ecc.
Compito del giocatori e`quello di formare una frase con il vacabole indicato e il relativo possesivo. Se la frase e corretta il giocatore guardagna un punto. Vince chi ha il maggior numero di punti
Man spielt es in kleinen Gruppen mit einem Würfel. Abwechselnd würfeln die Spieler und gehen so viele Kästchen (Spielfelder) weiter, wie sie gewürfelt haben. Jede gewürfelte Zahl entspricht gleichzeitig auch einem besitzanzeigenden Fürwort: 1 mein, 2 dein, etc.
Aufgabe des Spiels ist es einen Satz mit dem angegeben Wort ([bzw.] mit der angegebenen Vokabel) und dem entsprechenden besitzanzeigenden Fürwort zu bilden. Wenn der Satz richtig ist, dann erhält ("verdient sich") der Spieler einen Punkt. Es gewinnt derjenige mit der höchsten Punktzahl.
Auszug aus dem Lehrbuch : "Parlate italiano 2"
von Ima Augustoni
Im Italienischen ist es sehr beliebt, Substantive durch ein Suffix in ihrem Sinn zu verändern, so z.B.
ragazzo: ragazzino - ragazzone - ragazaccio.
Durch eine bestimmte Nachsilbe also wird der Begriff 'verkleinert', 'verniedlicht', 'vergrößert' oder 'verschlechtert':
un ragazzino oder un ragazzetto = ein kleines, schmächtiges Bürschlein
un ragazzotto = ein kräftiger, untersetzter Junge
un ragazzone = ein kräftig-derber, plumper Junge
un ragazzaccio = ein verdorbener Junge, ein Nichtsnutz
Bitte merken Sie sich die Bedeutung folgender Suffixe:
also ich glaube, dass dieses Lehrbuch nicht ganz richtig ist.
z.B das mit donna (donnone) habe ich in meinem ganzen Leben ncoh nicht gehört ( lebe aber in Italien seit meiner geburt);
was solls ist richtig interessant zu sehen was man alles lernen kann
ich hab erst vor kurzem abgefangen italienisch zu lernen. kann mir mal einer eine einfache regel zu den endungen der verben bei " Haben" oder männlichen und weiblichen generell sagen???
wär lieb =)
"A Venezia ci sono molti turisti."
Ist das "ci" zwingend erforderlich? Oder könnte ich auch sagen "A Venezia sono molti turisti"?
Kann man verallgemeinern, wann man das "ci" einsetzen muss?
Danke vorab,
Sabine
Das "gli" kann sowohl für "a lui", "a loro" und "a lei" verwendet werden. Das hat lateinischen Ursprung.
Heute gilt es "gli" als Ersatz für "a lei" (manche sagen das gleiche auch über den Ersatz von "a loro") zu vermeiden, in der gesprochenen Sprache kommt es aber oft genug noch vor.
Betrachtet man alleine die Tatsache, dass es mit Bindung eines Akkusivpronomen meist zum
"glielo", "gliela", "glieli", "gliele" führt, kommt es - meiner Meinung nach auch deshalb - immer noch zur Verwendung von "gli" für "a lei" (ohne Akkusativpronomen).
siehe auch: "dateglielo, il bacio". dagegen ist ein "konsequenteres": datelelo eher selten bis unbekannt.
Du hast sicherlich Recht, schöner ist "datele" (ohne Akkusativpronomen), aber im Übersetzungsfall (ital. - deut.) kann die Verwendung von "gli" für "a lei" nicht ausgeschlossen werden.