Manchmal wird es im Uebersetzungsforum spaet und nicht alle Uebersetzungen sind grammatikalisch perfekt ;-)
Schlecht heisst auf italienisch:
als Adjektiv: cattivo (fuer nicht gut)
bzw. cattivo oder brutto im Sinne von gemein: che ragazzo cattivo (o brutto)
als Adverb: male: mi sento male (ich fuehle mich schlecht, mir ist schlecht)
Demnach "Scusa il mio italiano cattivo".
tztztz. >;) Ich finde jedoch, dass das komisch klingt. Ich denke, ich wuerde eher sagen: "Scusa, parlo male italiano".
Vielleicht findet ja noch jemand zu spaeter Stunde die grammatikalisch richtige Uebersetzung. :-)
