Ich melde mich erst jetzt, da ich viel zu tun habe. Ich bin etwas erstaunt, über Deine Nachricht/Reaktion. Nach unserem Gespräch war ich erleichtert, da Du sehr sympatisch bist und ich gedacht habe, dass wir in Ruhe über das weitere Vorgehen sprechen können, wie wir es auch abgemacht haben. Für mich ist es eine logische Schlussfolgerung, dass der Schaden durch Dein Auto verursacht wurde, da der weisse Strich gut sichtbar ist. Ich denke, die Fotos sprechen für sich, auch da ich vorher keinen Schaden hatte. Vielleicht hast Du die Berührung nicht wahrgenommen, da der Schaden ja zum Glück nicht so gross ist. Ich will Dich nicht zu unrecht beschuldigen, da ich es ja auch nicht zu 100% beweisen kann. Die Fakten sprechen aber für sich. Du hast recht; dass ich Dich bei der Arbeit besucht habe, war nicht ideal. Jedoch hatte ich keine andere Möglichkeit, da ich Deine Kontaktdaten nicht hatte und ich am nächsten Tag in die Schweiz zurückgekehrt bin. Ich hoffe, Du verstehst dies. Ich kehre bald nach (Ortschaft) zurück. Ich werde mich dann bei Dir melden und hoffe, dass wir dann in Ruhe über die Sachlage sprechen können. Ich danke Dir für Dein Entgegenkommen. Wir werden sicher eine gute Lösung finden. Mit lieben Grüssen.
Nachdem Wollemaus bislang offenbar noch in der Winterruhe verharrt, biete ich dir mal meinen Vorschlag an ...
(Für eventuelle Korrekturen bin ich offen!)
Ciao, Tamy.
Mi dispiace di rispondere soltanto adesso, perché sono molto occupata.
Sono un po' sorpresa dal tuo messaggio/ tua reazione.
Dopo la nostra conversazione mi sono sentita sollevata perché sei molto simpatico/simpatica. Ho pensato che potremmo parlare con calma sull'ulteriore procedere, come avevamo concordato.
Per me è una conclusione logica che il danno sia stato causato dalla tua macchina, perché la linea bianca è chiaramente visibile.
Penso che le foto parlino da sole, anche perché prima la macchina non ha avuto alcun danno.
Forse non hai notato il tocco, perché fortunatamente il danno non è così grande.
Non voglio accusarti ingiustamente. Non posso provarlo al 100%.
Ma secondo me, i fatti parlano da soli.
Hai ragione, la mia visita al lavoro non è stata l'ideale.
Tuttavia, non avevo altra scelta, poiché non avevo i tuoi dati di contatto e sono tornata in Svizzera il giorno successivo.
Spero tu capisca la mia situazione.
Tornerò presto a ...
Mi metterò poi in contatto con te e spero che potremo quindi parlare con calma della situazione.
Ti ringrazio per la tua gentilezza.
Troveremo sicuramente una buona soluzione.
Cordiali saluti, ...
Könnt ihr mir vielleicht helfen? Ich bin auf der Suche nach dieser Textstelle in Pirandellos Essay L`umorismus oder in der deutschen Übersetzung. Leider sind diese beiden vergriffen. Hat vielleicht einer von euch dieses und kann mir die Textstelle durchgeben? Ich brauche es für eine Zitation. Mit lieben Grüßen! Teresa
"Il comico è appunto un avvertimento del contrario. Ma se ora interviene in me la riflessione, e mi suggerisce che quella vecchia signora non prova forse nessun piacere a pararsi così come un papagallo, ma che forse ne soffre e lo fa soltanto perché pietosamente s´inganna, [...] ecco che io non posso piu riderne come prima, perché appunto la riflessione [...] mi ha fatto andar oltre: da quel primo avvertimento del contrario mi ha fatto passare a questo sentimento del contrario. Ed è tutta qui la differenza tra il comico e l´umoristico."
es ist nun schon das zweite Mal, dass ich auf eine Anfrage von dir Zeit verwende und sie vernünftig beantworte - und du kein Interesse erkennen lässt und reagierst.
Das ist in meinen Augen schlechter Stil.
Ciao, Tamy.
Lieber Tamy!
Ich muss mich aufrichtig für mein Benehmen entschuldigen! Tut mir wirklich sehr leid! Ich hatte am selben Tag der Anfrage alles gefunden und es einfach vor lauter Stress vergessen! Ihr gebt euch hier v´so viel Mühe und nehmt euch Zeit, da ist ein einfaches DANKE das mindeste! Es tut mir wirklich leid und vorallem, dass ich mich erst 5 Monate später melde! DANKE! lg Theresa
Hallo Theresa!
Schön, dass du dich gerührt hast in dieser Angelegenheit!
Dann nehme ich das mal als Versprechen auf eine hoffnungsvolle Zukunft! (:-)
Ciao, Tamy.
Le bugie hanno le gambe corte… ich würde gerne die "kurzen" beine auf O-Beine ändern.... Gibt es ein Vokabel oder kann ich es nur duch "gambe storte" ersetzten??? Danke für eure Hilfe - Herzlichst Simo
Super - Danke Tamy :-))
Ich wünsche dem gesamten Pauker-Team "Frohe Weihnachten und ein glückliches, gesundes 2020"! Danke für eure Arbeit und Unterstützung - es nicht selbstverständlich das es so nette Leute gibt!
Ich habe diesen Text geschrieben und möchte ihn sehr gerne auch an die Verwandten meines Mannes in Italien senden, leider reicht unser italienisch nicht aus - schon gar nicht als Reim, das wäre auch gar nicht notwendig.... ich würde mich schon sehr über eine "normale" Übersetzung freuen - ich danke schon jetzt
Tiaf drinnan in da Schochtel vasteckt
Log völlig iam Sein entzweckt
Traurig und gaunz ohne Schein
A oite Keazn zoat und fein
„Die hom mi jo scho lengst vagessen
Kaun mi net mit dem Blinken messn
Leds und Lichtaketten
Leichten olle um die Wettn
Rentier Weihnochtsmaun und Bam
Menschen schwärmen wos fia Tram
Jo in dera reichen Wölt
Glitzer, funkeln ois erhölt“
Doch mit an Schlog woas daun aus
Niagends a Licht in goa kan Haus
Toben schreien wanan plärren
Des woa ringsum hiaz zum hean
Ka Internet und ka Gedudel
Ka shoppen und ka Glühweinbudel
Panik, Wut auf maunchen Gsicht
Warum geht da Strom denn nicht?
Doch in ana Stubn drin
Kummt die Leit wieda in Sinn
A Lichtal kennt ma jo scho hom
Miassns nua moi aussigrobn
Und glei drauf sicht mas Kerzal brennan
Und die Leitn drumrum erkennan
Wos fia Freid die stülle Procht
Eana in die Herzen mocht
Ich fange mal an.... reimen kann ich es wirklich nicht. Es wird auch heute nicht fertig werden und es ist nur ein Versuch, aber ich denke, am Ende wird man den Inhalt der Geschichte verstehen. Wenn andere bessere Vorschläge haben oder weitermachen möchten, dann bitte gern. Ansonsten mache ich in den nächsten Tagen weiter.
Hier also mein Anfang:
Tristemente nascosta nella scatola e senza alcun splendore c’era una vecchia candela.
„Si sono dimenticati di me. Non posso reggere il confronto con le ghirlande luminose e le luci LED colorate che scitillano una più forte dell’altra.
Babbo Natale, la renna e l’albero – la gente è entusiasta… che meraviglia!
Sì, in questo mondo di ricchezze scintillanti e luccicanti tutto sembra illuminato.“
Ma improvvisamente era finito, in tutta la casa non c’era più nessuna luce.
Si sentono grida, si sente pianto. Ma non c’è internet e non c’è nessuna musica snervante,
niente shopping online.
Liebe Tamy, ich hätte hier noch ein paar Sätze. Vielleicht kannst du dir die bitte auch ansehen:
Es ist notwendig, dass er in die Apotheke geht - È neccessario che lui vada alla farmacia
Ich bin froh, dass ihr die Arbeit machen wollt - Sono contento che voi vogliate fare il lavoro
Ich habe Angst, dass du wegfahren musst - Ho paura che debba partire
Ich habe den Eindruck, dass es ihm nicht gut geht - Ho l'impressione che lui non stai bene
Es ist schön, dass du alles machst - È bello, che faccia tutto
Dann hab ich noch eine Frage: Was ist jetzt genau der Unterschied zwischen credo und penso? Ich habe gelesen, credo heißt soviel wie "ich denke" und penso "ich meine"stimmt das?
Den vierten Satz musst du dir unbedingt noch einmal vornehmen. Ich glaube, dabei warst du unkonzentriert ;)
Ansonsten mein Tipp: Wann kann man das Personalpronomen weglassen und wann besser nicht? Wenn durch das Verb klar ist, dass es z.B. um die 2. Pers. Plural geht, kann man auf "voi" verzichten.* Wenn aber das Verb mehrere Varianten zulassen würde (che io debba, che tu debba, che lui debba) und der Kontext es nicht eindeutiger macht, dann sollte man nicht auf das Personalpronomen verzichten.
*Es sei denn, man möchte mit dem "voi" betonen: Gli altri non volevano fare il lavoro, sono contenta che voi vogliate farlo.
Nochwas: Wir Deutschsprachigen neigen dazu, vor "che" ein Komma zu setzen, weil wir das vor "dass" ja auch tun. Ist aber trotzdem falsch ;)
Und zuletzt zu deiner Frage: "Credere" ist "glauben", "pensare" heißt "denken".
Kann mir bitte jemand sagen, ob ich die Sätze richtig übersetzt habe? Danke im Voraus!
Es ist ein Problem, dass er die Arbeit nicht macht - È un problema che non faccia la lavora
Ich hoffe, dass es dir gefällt - Spero che ti piaccia
Mir scheint, dass er die Hausübung nicht machen kann - Mi sembra che non possa....
Wir hoffen, dass es ihr gut geht - Speriamo che sti bene
Es ist schade, dass sie nicht kommen - È un peccato che non veniano
du hast das schon ganz gut gemacht!
Ein paar Anmerkungen:
"Mir scheint, dass er die Hausübung nicht machen kann." - Wenn es im Sinne von "nicht schaffen" gemeint ist:
> "Mi sembra che non riesca a fare il compito (a casa)."
"Speriamo che sti bene" > "... stia bene".
"Es ist schade, dass sie nicht kommen." > "(E' un) peccato che non vengano."
Caro Roberto...peccato che ci siamo incontrati in circostanze cosi terribili. E bello, che tu fossi qui per supportare C. Sei una persona molto empatico, amorevole, attento e divertente. E un onore conoscerti. Ti auguro tanto forza. Se sei disperato, prendi un sorso Dalla bottiglia. Contiene il potere della natura a tutto il mio amore - DANKE
> Sei una persona molto empaticA, ... attentA ... (Anpassung an das femininine Substantiv 'persona')
E un onore conoscerti. > Per me è un ...
un sorso Dalla bottiglia. > un sorso dalla bottiglia.
della natura a tutto il mio amore > ... e tutto ...
In der Tat dachte ich, die Unterstützung wäre noch gegenwärtig. Wenn das nicht so gemeint war, ändert das eigentlich aber nichts daran, dass man den congiuntivo benutzen muss. Ich würde dann so sagen:
Che bello che tu ci sia stato/a per supportare C.
Die Sache mit "wäre" wäre auch condizionale und nicht congiuntivo ;)
Congiuntivo musst du im Italienischen immer benutzen, wenn es um Meinungsäußerungen, Wünsche, Zweifel, Hoffnungen geht.
Wenn du also sagst: "È bello/necessiario/importante/strano che..." dann ist das eine Meinungsäußerung und es muss congiuntivo folgen. Ob es der congiuntivo presente oder imperfetto ist (in deinem Beispiel also sia oder fossi) hängt allein vom einleitenden Verb ab. Ist das einleitende Verb im presente, folgt der congiuntivo presente; ist das einleitende Verb in einer Zeitform der Vergangenheit, folgt der congiuntivo imperfetto:
È importante che tu SAPPIA usare il congiuntivo.
ERA strano che lui FOSSE andato via.
Und wenn du dich mit einem einleitenden Verb im presente auf etwas Vergangenes beziehst, musst du, wie ich oben geschrieben habe, eine zusammengesetzte Zeitform nehmen.
Ich finde, die Zeitenfolge wird z.B. hier ganz gut beschrieben - penso che sia una buona spiegazione:
https://www.adesso-online.de/italienisch-lernen-ratgeber/der-italienische-konjunktiv