Cara Signora, in quest´ora di dolore voglio far giungere a te intera l´espressione del mio profondo cordoglio. Ti auguro di aver forza e sono con te nei miei pensieri. E contro la natura perdere suo figlio. Grazie per aver inviato tuo marito a stare con Claudia. In questo modo una parte di Ettore era qui.
Petrarca ha detto: un po di dolce lascia tanto Amaro sparire
Hallo nb!
Würdest du den Text bitte auch auf Deutsch schreiben?
Das hilft, Missverständnisse zu vermeiden.
Mich irritiert z.B., dass du als Anrede 'Cara Signora' nimmst, der Rest des Textes aber in der Du-Form der Anrede ist.
Re: Bitte ausbessern - Vielen Danke
Liebe Frau...(den Namen füge ich noch ein...deshalb die Du - Form) - in dieser Stunde des Schmerzes möchte ich meinem tief empfundenen Beileid Ausdruck verleihen. Ich wünsche dir viel Kraft und bin in meinen Gedanken bei dir. Es ist wider die Natur seinen Sohn zu verlieren. Danke, dass du deinen Gatten geschickt hast, um bei Claudia zu sein. Auf diese Art ist ein Teil von Ettore hier bei Ihr . Petrarca hat gesagt: ein klein wenig Süßes kann viel Bitteres verschwinden lassen - Danke Tamy
21832391
Antworten und mehr ...
Liebe Frau...(den Namen füge ich noch ein...deshalb die Du - Form) - in dieser Stunde des Schmerzes möchte ich meinem tief empfundenen Beileid Ausdruck verleihen. Ich wünsche dir viel Kraft und bin in meinen Gedanken bei dir. Es ist wider die Natur seinen Sohn zu verlieren. Danke, dass du deinen Gatten geschickt hast, um bei Claudia zu sein. Auf diese Art ist ein Teil von Ettore hier bei Ihr . Petrarca hat gesagt: ein klein wenig Süßes kann viel Bitteres verschwinden lassen - Danke Tamy
Cara ..., in queste ore di dolore desidero esprimere a te il mio più profondo cordoglio.
Ti auguro di avere la forza necessaria e sono con te nei miei pensieri.
È horribile perdere suo figlio.
Grazie per aver inviato tuo marito a stare con Claudia.
In questo modo una parte di Ettore è qui con lei.
Petrarca ha detto: Un po' di dolce può mitigare l'amaro.
Anmerkung: Den Petrarca zugeschriebenen Spruch fand ich auf deutschen Websites, aber nicht auf italienischen.
Ich habe ihn ein bisschen verändert: Ein bisschen Süßes kann das Bittere abmildern.
È sempre stato con te...
Sono le vicissitudini della vita...
E' un fatto o più fatti appartenenti ai fatti... Appartengo a quella saggezza cruda e crudele... Figlia del sacro e del sublime.. Che mostra il lato scarnificato delle cose.. A chi vuol essere iniziato. Si mi riferisco proprio a quel sentore di costante spiazzamento a volte quasi di disagio, di antroporfo, e contemporaneamente pura essenza dello spirito. A volte i nostri silenzi messaggistici riempiono i nostri spazi interiori.. Il confine tra realtà e irrealta', una sottile membrana di pensiero giallo tisico verso di te. Fermare il flusso del bruciare insettifero resettare la palingenesi. Essere sovrano della contemplazione monarca della desolazione, vivida pura essenza antropomorfa. A volte spietato come la caduta di un petalo.
Ich schreibe dir meinen Übersetzungsversuch auf... inhaltlich kann ich nicht wirklich was damit anfangen, aber vielleicht geht es dir anders (und wenn jemand Verbesserungsvorschläge hat... nur zu!):
Es war immer bei dir…
Es sind die Wechselfälle des Lebens...
Es ist ein Fakt oder es sind mehrere Fakten, die zu den Fakten gehören... Ich gehöre zu dieser rohen und grausamen Weisheit...
Tochter des Heiligen und des Sublimen... Die die auf das Wesentliche reduzierte Seite der Dinge zeigt... Dem, der eingeweiht werden möchte.
Ja, ich beziehe mich genau auf diese Ahnung/dieses Gefühl eines konstant aus dem Gleichgewicht-gebracht-seins, manchmal quasi ein Unbehagen, ein ? und gleichzeitig reine Essenz des Geistes.
Manchmal füllen unsere Nachrichten/Mail-Pausen unsere inneren Räume... Die Grenze zwischen Realität und Irrealem, eine dünne Membran gelber schwindsüchtiger Gedanken in deine Richtung.
Den Fluss des insektenartigen (?) Brennens anhalten, die Wiedergeburt zurücksetzen.
Über die monarchische Kontemplation der Trostlosigkeit herrschen, lebhafte pure anthropomorphe Essenz.
Manchmal erbarmungslos wie das Fallen eines Blütenblatts.
hannelore hat einen kleinen, aber bösartigen Tumor auf der Nase, der heute entfernt wurde. Der Arzt meinte, es sähe gut aus. Am Donnerstage muß sie zur Nachuntersuchung. Man muß Geduld haben und wir hoffen, dass alles gut wird.
Hannelore ha un piccolo tumore maligno sul naso che oggi è stato tolto. Il dottore dice che promette bene. Giovedì farà l'esame di controllo. Ci vuole pazienza e noi speriamo che tutto andrà bene.
Ich konnte erst zu Hause deine Videos angucken. Bist du das etwa auf einem Pferd? ;-) Ist das Pietro auf dem Fahrrad und beim Kart fahren? Ist Luigi wirklich mit dem Rennauto zu seiner Hochzeit gefahren? ;-)
Solo ora ho potuto guardare i tuoi videoclip.
La persona a cavallo - sei per caso tu? ;-)
Questo è Pietro con la bici e con il kart?
Ha Luigi davvero guidato la sua macchina da corsa per arrivare alla cerimonia nuziale?