neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Buongiorno, come da sua gentile richiesta le inoltro …
Con i miei migliori saluti
21831934
Re: in tedesco ...
Hallo Mauretto,
man könnte schreiben:

"Guten Tag!
Ihrer freundlichen Bitte* entsprechend, schicke ich Ihnen ..."
*alternativ: Ihrer freundlichen Anfrage ...

Ciao, Tamy.
    21831935
Danke: Re: in tedesco ...
Vielen Dank Tamy, buona giornata
21831936
Re: Danke: Re: in tedesco ...

Alla prossima! (:-)
21831937
 
ma sono italiana, anzi: per la precisione sono toscana.....
aber ich bin Italiener, " in der Tat: " Ich komme aus der Toskana......

ich möchte dieses "anzi " übersetzen in deutsch....... finde " in der Tat " nicht so ganz richtig....oder ???
danke und frohe Grüße
21831927

anzi = besser noch; genauer gesagt; (im anderen Zusammenhang:) im Gegenteil

Ciao, Tamy.
    21831928
 
Come si dice......?
Wir haben das Hotel xy gebucht, sollten uns aber vorher bei Ihnen melden.

Abbiamo prenotato il Hotel xy, ma prima dovremmo farsi vivo a Lei.
21831870
Re: Come si dice......?

Hallo Teresa!
"farsi vivo" finde ich ein bisschen zu salopp - das ist mehr: sich rühren, mal was von sich hören lassen.

Mein Vorschlag:
..., ma prima dovremmo metterci in contatto con Lei.

Ciao, Tamy.
21831871
Danke: Re: Come si dice......?
Grazie, Tamy! Wieder etwas gelernt! lg
21831873
Re: Danke: Re: Come si dice......?
Ergänzung:
"farsi vivo" ist nicht zur zu salopp, sondern passt in deinem vorgeschlagenen Satz auch grammatisch nicht. Das wäre nämlich wie "sollten WIR was von SICH hören lassen". Außerdem heißt es "l'Hotel XY" - also kein "il".
21831880
 
Vielen Dank für Ihre Antwort, obwohl sie negativ ist.
21831856

"Grazie per la Sua risposta, anche se è negativa."

Ciao, Tamy.
21831857
Ciao Tamy, grazie! La forma tedesca è corretta, visto che sono di madrelingua italiana.
Saluti M
21831858

Etwas eleganter wäre:

"Vielen Dank für Ihre Antwort, auch wenn sie für mich negativ ausgefallen ist."

Ciao, Tamy.
21831859
Danke, … sehr elegant!
Ciao M
  21831860
 
Hallo....Kann mir jemand die Bedeutung bzw. den Satz Übersetzten???
Lei la conosco poco , ma lo fa rigare dritto.
Danke wieder einmal! Schönes Wochenende lg Simo
21831845
Re: Rigare dritto???
Ich verstehe es so:

Sie kenne ich kaum, aber sie sorgt dafür, dass er "nicht aus der Spur läuft" (sich vernünftig benimmt etc.).
21831846
Re: Rigare dritto???
Ah...ja, so wird es sein. Danke!!!
21831847
 
il maltempo ad agrigento sta creando un sacco di problemi, con allagamenti, smottamenti di terreno e frane, tanto da ricchiedere anche l'intervento della Protezione Civile.
21831823
Hallo Nave!
Die Übersetzung:

" Das Unwetter in Agrigento hat eine Menge Probleme zur Folge wie Überschwemmungen, Erdrutsche und Schlammlawinen, so dass sogar der Einsatz des Zivilschutzes erforderlich war."

Ciao, Tamy.
21831824
herzlichen Dank, Tamy und noch ein Schönes Restwochenende!
21831827
Re: Danke: ...

Danke sehr, dir auch!
21831828
 
come state? che cosa fate die bello. noi stiamo abbastanza bene ma soffriamo sotto un caldo africano. Siete già in vacanza al mare? Quando di si vi auguriamo buone ferie.
21831816
Hallo Nave!

Hier ein paar Einfälle von mir:

Che cosa fate die bello. > … di bello.
… ma soffriamo sotto un caldo africano. > das ist deutsche Ausdrucksweise.
Vorschlag: ma siamo molto infastiditi dal caldo africano.
Quando di si > Se fosse così,…

Ciao, Tamy.
21831817
vielen Dank, Tamy; man lernt nie aus! LG
21831818

Erfreulicherweise gilt ja auch:
"Nessuno è troppo vecchio per imparare." (:-))
21831819
Die "zu deutsche" Ausdrucksweise kommt aber m.E. nur durch die falsche Präposition: Die Italiener leiden zwar auch, aber nicht "unter" etwas ;)
Ich denke, man hätte sagen können "...soffriamo un caldo africano" oder "...soffriamo per il caldo africano".
21831820
Danke für den Hinweis,!
21831821
Da hast du Recht! (:-)
21831825
 
Seite:  8290     8288