Ergänzung:
"farsi vivo" ist nicht zur zu salopp, sondern passt in deinem vorgeschlagenen Satz auch grammatisch nicht. Das wäre nämlich wie "sollten WIR was von SICH hören lassen". Außerdem heißt es "l'Hotel XY" - also kein "il".
Hallo....Kann mir jemand die Bedeutung bzw. den Satz Übersetzten???
Lei la conosco poco , ma lo fa rigare dritto.
Danke wieder einmal! Schönes Wochenende lg Simo
il maltempo ad agrigento sta creando un sacco di problemi, con allagamenti, smottamenti di terreno e frane, tanto da ricchiedere anche l'intervento della Protezione Civile.
" Das Unwetter in Agrigento hat eine Menge Probleme zur Folge wie Überschwemmungen, Erdrutsche und Schlammlawinen, so dass sogar der Einsatz des Zivilschutzes erforderlich war."
come state? che cosa fate die bello. noi stiamo abbastanza bene ma soffriamo sotto un caldo africano. Siete già in vacanza al mare? Quando di si vi auguriamo buone ferie.
Che cosa fate die bello. > … di bello.
… ma soffriamo sotto un caldo africano. > das ist deutsche Ausdrucksweise.
Vorschlag: ma siamo molto infastiditi dal caldo africano.
Quando di si > Se fosse così,…
Die "zu deutsche" Ausdrucksweise kommt aber m.E. nur durch die falsche Präposition: Die Italiener leiden zwar auch, aber nicht "unter" etwas ;)
Ich denke, man hätte sagen können "...soffriamo un caldo africano" oder "...soffriamo per il caldo africano".