Das ist die Antwort auf Beitrag 21831816

Italienisch

Hallo Nave!

Hier ein paar Einfälle von mir:

Che cosa fate die bello. > … di bello.
… ma soffriamo sotto un caldo africano. > das ist deutsche Ausdrucksweise.
Vorschlag: ma siamo molto infastiditi dal caldo africano.
Quando di si > Se fosse così,…

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
vielen Dank, Tamy; man lernt nie aus! LG

zur Forumseite

Erfreulicherweise gilt ja auch:
"Nessuno è troppo vecchio per imparare." (:-))

zur Forumseite
Die "zu deutsche" Ausdrucksweise kommt aber m.E. nur durch die falsche Präposition: Die Italiener leiden zwar auch, aber nicht "unter" etwas ;)
Ich denke, man hätte sagen können "...soffriamo un caldo africano" oder "...soffriamo per il caldo africano".

zur Forumseite
Danke für den Hinweis,!

zur Forumseite
Da hast du Recht! (:-)

zur Forumseite