Che cosa fate die bello. > … di bello.
… ma soffriamo sotto un caldo africano. > das ist deutsche Ausdrucksweise.
Vorschlag: ma siamo molto infastiditi dal caldo africano.
Quando di si > Se fosse così,…
Die "zu deutsche" Ausdrucksweise kommt aber m.E. nur durch die falsche Präposition: Die Italiener leiden zwar auch, aber nicht "unter" etwas ;)
Ich denke, man hätte sagen können "...soffriamo un caldo africano" oder "...soffriamo per il caldo africano".