Hallo..., hallo..., ich heute möchte ich euch beiden einen lieben Gruß aus Duetschland schicken. Ihr habt mir einst eure schöne Stadt gezeigt. Dafür möchte ich mich bei euch revangieren. Also wenn ihr irgendwann mal in Duetschland zu tun habt, dann kommt doch bitte auch mal hier bei mir vorbei. Ich würde euch gerne meine kleine Stadt zeigen. Also, bis irgendwann und liebe Grüße aus Stade..
__________
Herzlichen Dank im Voraus!
Ciao, ciao….oggi voglio mandare un piccolo saluto dalla Germania a voi due.
In passato mi avete fatto conoscere la vostra bella città.
E ora vorrei tanto contraccambiare.
Quindi se aveste un giorno da fare in Germania, passate per una volta qui da me per favore.
Mi piacerebbe tanto farvi vedere la mia piccola città.
Allora mi raccomando vi aspetto e tanti cari saluti da Stade..
Also ich denke, dass wenn jemand sich Zeit nimmt und sich die Mühe macht für eine Übersetzung, dann ist das voll ok sie auch zur Wahl hier reinzustellen, lieber Tamy. LG :)
Hallo Piccolina,
netter Gedanke! Her mein Angebot für dich:
Ciao A., ciao B.!
Oggi voglio mandarvi cari saluti dalla Germania. Una volta mi avete mostrato la vostra bella città.
Per questo, mi piacerebbe fare lo stesso.
Quindi, se avete da fare in Germania, per favore fate anche un salto da me.
Mi piacerebbe mostrarvi la mia piccola città.
Allora, alla prossima volta e cordiali saluti da Stade.
Das Wort "fare" war für mich immer ein Anhaltspunkt für "tun". In meinen Übersetzungen sagt der online Übersetzer aber etwas ganz anderes.
Darum meine Frage, was ich falsch verstanden habe bei folgenden Sätzen.
A) Ist der deutschte Satz.
B) Der Satz, den ich verwenden würde. Wo ich aber eine Eklärung bräuchte, was falsch ist.
C) Die Übersetzung aus dem Internet.
-------------------------
1.)
A: Warum unterhalten wir uns überhaupt?
B) Perché parlimao affato.
C) Perché pensiamo di essere insieme?
2.)
A) Es gibt so oft Missverständnisse.
B) Fa molto spesso maliteso.
C) Ci sono così tante incomprensioni.
3.)
A) Ich denke, du bist eine sehr sensible Person / sensibler Mensch.
B) Ho penso, hai uno molto persona sensibile.
C) Penso che tu sei una persona molto sensibile
----> Hier habe ich vermutlich schon selbst kapiert, dass es ja wörtlich heißt "Ich denke, dass du bist eine sehr sensible Person".
Aber sicher bin ich mir nicht.
4.)
A) Verstehst du keinen Sapß?
B) Non fai capiti uno scherzo?
C) Hai capito non è divertente?
5.)
A) Wenn du nicht jedes Wort richtig schreibst, hilft mir das beim Üben ja auch weiter.
B) Non se mai scrivi ogni (?tutti?) parola, mi aiutare (?autrami?) con la studiare.
c) Se non ti scrivo bene tutte le parole, mi aiuta davvero continuare / mi aiuta così continuare a praticare.
-------------------------------
Bitte, bitte ganz fett auf meine Fehler bezüglich B hinweisen!!!!! Was (und warum) habe ich da was falsch gemacht?
Und über Hinweise, warum die Übersetzung vom Internet evtl. auch nicht stimmt, bin ich ebenfalls dankbar.
Ich würde 1.) und 2.) verbinden:
Visto che ci sono così tanti malintesi, dimmi un po’ perché continuiamo a parlare?
Als Erläuterung zu 1.): "affatto" verwendet man eher bei verneinenden Formen.
Die Internetübersetzung würde bedeuten "Warum denken wir zusammen zu sein?"
Deine Version bei 2.) wäre "Es macht oft Missverständnis." Das kann man so nicht sagen.
3.)
Penso che tu sIA una persona molto sensibile. (Warum das so ist, ist eine Frage der Grammatik… in manchen Fällen muss man den congiuntivo benutzen. Solltest du dich entscheiden, ernsthaft ins Lernen einzusteigen, stößt du irgendwann darauf.)
Deine Version wäre "Ich habe denke, du hast einen Person sehr sensibel."
4.)
Non capisci quando faccio uno scherzo? Die richtige italienische Redewendung ist aber:
Non sai stare agli scherzi?
Deine Version ist nicht übersetzbar, weil die Verbform gar nicht passt.
Die C-Variante bedeutet was ganz anderes, nämlich "Hast du verstanden, das ist nicht lustig!?"
5.)
Anche se non scrivi bene tutte le parole mi aiuti ad imparare.
Zu deiner Frage zu "fare": Dein online-Übersetzer ist nicht der Allerbeste. Also Vorsicht damit. Im Allgemeinen ist "fare" gleich "tun", aber oft kann man nicht 1:1 übersetzen, weil jede Sprache ihre Redewendungen hat etc..
3.) Zitat wollemaus: "Solltest du dich entscheiden, ernsthaft ins Lernen einzusteigen, stößt du irgendwann darauf."
--> Ich habe mir heute noch mal etwas zum lernen gekauft. Hoffe, es hilft mir weiter. Und ernsthaft eingestiegen bin ich ja schon. Nur ist mir so vieles noch ein Rätsel :-(
Ich dachte ja, durch den Bruder meiner Schwägerin etwas dazu lernen zu können. Aber der ist grad sauer auf mich (Deshalb auch die Nachfragen hier, damit er endlich wieder mit mir redet und besser versteht um was es mir geht).
1.) Sono divortiato da 8 anni, lei mi lasciato cera innamorata da un altro uomo.
= Ich wurde vor 8 Jahren geschieden, sie hat mich wegen eines anderen Mannes verlassen.
2.) Con L. no parlo tropo, anno scorso e prima volta quando vengo in germania.
---> (Hier komme ich nicht ganz klar, was er meint. Ich reime es mir in etwas so zusammen):
= Mit L. rede ich nicht viel, und vor dem letzten Jahr ...???? ... nach Deutschland gegangen ist.
3.) Non trovato nessuna dona per sposarmi.
= Ich habe noch nicht die richtige Frau zum Heiraten gefunden.
----> (Oder kann das auch heißen, dass er keine Frau zum heiraten mehr sucht? Mit "dona" ist vermutlich ja "donna" gemeint.)
Satz 1 hast du richtig verstanden; genau: "sie hat mich verlassen, sie war verliebt in einen anderen Mann". Es war aber nicht korrekt geschrieben. Richtig wäre:
"Sono divorziato da 8 anni, lei mi ha lasciato, si era innamorata di un altro uomo."
Satz 2 enthält auch Fehler. Deshalb kann man nicht 100 % sicher wissen, was er meint. Ich denke aber:
"Mit L. rede ich nicht viel, im letzten Jahr und das erste Mal, als ich nach Deutschland kam." oder "...im letzten Jahr war es das erste Mal, seit ich nach Deutschland kam."
In Satz 3 fehlt ein "ho" vor dem Verb und das N in "donna". Genau heißt es "Ich habe keine Frau zum Heiraten gefunden." Vielleicht war im bloß nicht klar, wie man "NOCH keine" ausdrücken könnte... wer weiß.
Danke für die Hilfe. Da ich ja die Familienverhältnisse kenne, kann ich es mir jetzt besser zusammenreimen.
Heute war er stinksauer und hat die Unterhaltung abgrebrochen. Nur weil ich ihn scherzhaft verbessert habe bei seiner Rechtschreibung.
Und das, obwohl ich ihn immer wieder bitte mich zu verbessern wenn ich was falsch schreibe. Und er zumindest noch ein paar Sätze Englisch versteht. Verstehe einer die Männer! :-)
Keine Ahnung wie meine Freundin das hinbekommt, wo sie und ihre Urlaubsbekanntschaft absolut nicht eine einzige Sprache
gemeinsam haben.
Nicht mal Ansatzweise bekomme ich einen Satz zusammen. Seit vier Stunden arbeite ich daran und verstehe meine eigenen Übersetzungen zu dem Text nicht mal selbst. :-(
Ich bin w, und die Nachricht geht an einen Mann.
Kann mir bitte, bitte jemand helfen und das hier übersetzen?:
----------------------------------
Erst mal Vornweg. Ich war nicht auf einem Internat. Das war eine Frage an dich, ob du in einem Internat warst.
Erzähle/berichte mir bitte etwas von Dir. Aus deinem Leben, deiner Vergangenheit. Ich weiß so wenig von dir.
Z.B. Dinge wie: Warum warst du im Internat? Warum bist nicht bei deiner Familie in Äthiopien geblieben? Usw.
Ich möchte mehr über dich erfahren.
Du hast mit deiner Schwester L. nur wenig Kontakt. Oder?
Ihre Meinung über dich hat sie mir bereits mitgeteilt (Vielleicht sollte ich mal genauer darüber nachdenken, was sie mir über dich erzählt hat? <--- Scherzo).
Euer Vater (von L. und dir) ist vor einigen Jahren gestorben/verstorben. Ist das richtig?
Wie gut hast du dich mit deinem Vater und L. damals verstanden? Wie ist der Kontakt zu deiner Mutter?
Wie ist der Kontakt zu deinem Sohn? Wie gut versteht ihr euch beide?
Und teile mir bitte nicht wieder mit, dass meine e-mail nicht bei dir angekommen ist.
-------------------------------------
Per cominciare: Io non ho frequentato nessun collegio/convitto. Avevo chiesto a te se l’hai frequentato tu.
Raccontami un po’ di te. Della tua vita, del tuo passato. So solo poche cose di te.
Per esempio potresti raccontarmi perché hai frequentato un collegio. Perché non sei restato dalla tua famiglia in Etiopia? Eccetera… Vorrei sapere di più di te.
Con tua sorella hai solo poco contatto? O sbaglio?
Lei già mi ha fatto sapere cosa pensa di te. (Forse dovrei pensare bene su cosa mi ha detto su di te? Scherzo…)
Vostro padre (di L. e di te) è morto qualche anno fa, giusto?
Allora, ti eri trovato bene con tuo padre e L.? Hai buoni contatti con tua madre? E con tuo figlio? Andate molto d’accordo?
E non dirmi di nuovo che la mia email non ti sia arrivata!
Ich danke dir.
Wenn ich da meine eigenen Übersetzungsversuche betrachte, .... die hätte hier wirklich niemand verstanden.
Mein Gesprächspartner kann zwar ein wenig Englisch, aber das reicht bei ihm nicht aus um alles zu verstehen. Immer wenn ich wütend auf ihn bin, drohe ich, dass ich nur noch Englisch schreibe ;-)
Und gucke da. Jetzt hat er auch endlich kapiert was ich immer gefragt habe. Eine Rückmeldung kam schon einen Tag später von ihm.
Deine Übersetzung hat Wunder gewirkt.
Die Worte sind aus dem Zusammenhang gerissen.
Es gibt einen Spruch, bzw. ein Sprichwort, das so heißt: "Moglie e buoi dei paesi tuoi." - "Frauen und Vieh, (nimm) von deinem Land."
Das "alla fine" bedeutet "schlussendlich", "Fazit" ...
Also: Bevor du dir etwas Exotisches aussuchst, halte dich lieber an das Vertraute.
"Perché" kann auch "weil" bedeuten. Dass es auseinander geschrieben wurde, könnte einfach ein Fehler sein. Um das zu beurteilen, wäre ein bisschen Kontext sinnvoll.
Der Kontext könnte unter Umständen sehr humorvoll für alle hier sein :-)
Aber was soll´s. Ich will ja wissen, was es damit auf sich hat.
Beispiel 1:
- Person A (weiblich): La mia concentratione perdere.
- Person B (männlich): Per che ti perde la tua concentratione?
Sei inamorata?
Beispiel 2:
- A: Non se vero parola per "poorest". Come se dice?
- B: Non e vero. Cozi si dice.
- A: Devo studiare molto.
- B: Piano,piano impari.
- A: Non capiso. Altri parola, per favore.
- B: Yzy,yzy
..... Hier kamen ein paar Smyils dazwischen .....
- A: Tu non sei giusto.
- B: Per che?
- A: A me.
- B: Sono,sono
Non voglio di metire
Mentire a te
- A: Tu sei cattivo.
- B: Noooo
- A: Siiiiii
- B: No,no
Per che credi tu.
Ok come dici te.
Tja, ich stimme Tamy zu, da sind einige Fehler drin. Dem Dialog nach könnte B Muttersprachler sein. Er macht aber so viele Fehler (ev. aus Nachlässigkeit bzw. Lässigkeit... wie das im Chat manchmal so ist), dass man sich darüber nicht sicher sein kann. Die Sache am Ende interpretiere ich so:
A: Du bist böse/schlecht.
B: Nein.
A: Doch.
B: Nein, nein. Weil du das glaubst. Ok, wenn du das sagst.
Wenn B Muttersprachler ist, hilft er A durch seine Ausdrucksweise nicht wirklich.
Person A ist Türkin die als Zweitsprache nur noch Englisch kann. (Eine Bekannte von mir).
Person B ist Rumäne, der seit einigen Jahren in Italien lebt (und kein Englisch oder Türkisch kann).
Die beiden haben sich irgendwo im Urlaub kennen gelernt. Nun fängt sie an Italienisch zu lernen und fragt immer mal bei mir nach.
Da mein Italienisch aber selbst noch komplett am Anfang ist, kann ich ihr nicht helfen.
Diese Frage hier hat mich aber selbst beschäftigt und mich neugierig gemacht.
Also verstehe ich das richtig? Es kann sowohl "Warum" als auch "Weil" bedeuten?
Es kommt ja 3 x in der Unterhaltung vor.
Ich meine mich zu erinnern, dass "che" auch zur Übersetzung von "dass" verwendet wird. Oder liege ich da falsch?
Genau, "perché" kann "warum" oder "weil" bedeuten. Im Kontext und bei richtiger Benutzung von Satzzeichen ist das auch kein Problem.
"Che" kann als Relativpronomen mit "der" oder "die" oder "das" zu übersetzen sein. Es kann auch "dass" sein:
- la donna che ho visto ieri = die Frau, DIE ich gestern gesehen habe
- la ragazza che ho visto oggi = das Mädchen, DAS ich heute gesehen habe
- voglio che tu torni a casa = ich möchte, DASS du nach Hause zurückkommst
Aber ich bin erleichtert, dass B kein Italiener ist ;))
(at) wollemaus: Hauptsache die Beiden verstehen sich irgendwie. Die Sprachprobleme werden sie schon überwinden, und B wird sich vielleicht mal irgendwann ein wenig anpassen ;-)
(at) Tamy: Danke für den link. Der ist wirklich hilfreich zu diesem Thema.
Mit pons hatte ich bisher immer so schlechte online Erfahrungen, dass ich da irgendwann nicht mehr reingeschaut habe. Übersetzungen taugen so gut wie nichts.