Das Wort "fare" war für mich immer ein Anhaltspunkt für "tun". In meinen Übersetzungen sagt der online Übersetzer aber etwas ganz anderes.
Darum meine Frage, was ich falsch verstanden habe bei folgenden Sätzen.
A) Ist der deutschte Satz.
B) Der Satz, den ich verwenden würde. Wo ich aber eine Eklärung bräuchte, was falsch ist.
C) Die Übersetzung aus dem Internet.
-------------------------
1.)
A: Warum unterhalten wir uns überhaupt?
B) Perché parlimao affato.
C) Perché pensiamo di essere insieme?
2.)
A) Es gibt so oft Missverständnisse.
B) Fa molto spesso maliteso.
C) Ci sono così tante incomprensioni.
3.)
A) Ich denke, du bist eine sehr sensible Person / sensibler Mensch.
B) Ho penso, hai uno molto persona sensibile.
C) Penso che tu sei una persona molto sensibile
----> Hier habe ich vermutlich schon selbst kapiert, dass es ja wörtlich heißt "Ich denke, dass du bist eine sehr sensible Person".
Aber sicher bin ich mir nicht.
4.)
A) Verstehst du keinen Sapß?
B) Non fai capiti uno scherzo?
C) Hai capito non è divertente?
5.)
A) Wenn du nicht jedes Wort richtig schreibst, hilft mir das beim Üben ja auch weiter.
B) Non se mai scrivi ogni (?tutti?) parola, mi aiutare (?autrami?) con la studiare.
c) Se non ti scrivo bene tutte le parole, mi aiuta davvero continuare / mi aiuta così continuare a praticare.
-------------------------------
Bitte, bitte ganz fett auf meine Fehler bezüglich B hinweisen!!!!! Was (und warum) habe ich da was falsch gemacht?
Und über Hinweise, warum die Übersetzung vom Internet evtl. auch nicht stimmt, bin ich ebenfalls dankbar.
Ich würde 1.) und 2.) verbinden:
Visto che ci sono così tanti malintesi, dimmi un po’ perché continuiamo a parlare?
Als Erläuterung zu 1.): "affatto" verwendet man eher bei verneinenden Formen.
Die Internetübersetzung würde bedeuten "Warum denken wir zusammen zu sein?"
Deine Version bei 2.) wäre "Es macht oft Missverständnis." Das kann man so nicht sagen.
3.)
Penso che tu sIA una persona molto sensibile. (Warum das so ist, ist eine Frage der Grammatik… in manchen Fällen muss man den congiuntivo benutzen. Solltest du dich entscheiden, ernsthaft ins Lernen einzusteigen, stößt du irgendwann darauf.)
Deine Version wäre "Ich habe denke, du hast einen Person sehr sensibel."
4.)
Non capisci quando faccio uno scherzo? Die richtige italienische Redewendung ist aber:
Non sai stare agli scherzi?
Deine Version ist nicht übersetzbar, weil die Verbform gar nicht passt.
Die C-Variante bedeutet was ganz anderes, nämlich "Hast du verstanden, das ist nicht lustig!?"
5.)
Anche se non scrivi bene tutte le parole mi aiuti ad imparare.
Zu deiner Frage zu "fare": Dein online-Übersetzer ist nicht der Allerbeste. Also Vorsicht damit. Im Allgemeinen ist "fare" gleich "tun", aber oft kann man nicht 1:1 übersetzen, weil jede Sprache ihre Redewendungen hat etc..
3.) Zitat wollemaus: "Solltest du dich entscheiden, ernsthaft ins Lernen einzusteigen, stößt du irgendwann darauf."
--> Ich habe mir heute noch mal etwas zum lernen gekauft. Hoffe, es hilft mir weiter. Und ernsthaft eingestiegen bin ich ja schon. Nur ist mir so vieles noch ein Rätsel :-(
Ich dachte ja, durch den Bruder meiner Schwägerin etwas dazu lernen zu können. Aber der ist grad sauer auf mich (Deshalb auch die Nachfragen hier, damit er endlich wieder mit mir redet und besser versteht um was es mir geht).