Ich würde 1.) und 2.) verbinden:
Visto che ci sono così tanti malintesi, dimmi un po’ perché continuiamo a parlare?
Als Erläuterung zu 1.): "affatto" verwendet man eher bei verneinenden Formen.
Die Internetübersetzung würde bedeuten "Warum denken wir zusammen zu sein?"
Deine Version bei 2.) wäre "Es macht oft Missverständnis." Das kann man so nicht sagen.
3.)
Penso che tu sIA una persona molto sensibile. (Warum das so ist, ist eine Frage der Grammatik… in manchen Fällen muss man den congiuntivo benutzen. Solltest du dich entscheiden, ernsthaft ins Lernen einzusteigen, stößt du irgendwann darauf.)
Deine Version wäre "Ich habe denke, du hast einen Person sehr sensibel."
4.)
Non capisci quando faccio uno scherzo? Die richtige italienische Redewendung ist aber:
Non sai stare agli scherzi?
Deine Version ist nicht übersetzbar, weil die Verbform gar nicht passt.
Die C-Variante bedeutet was ganz anderes, nämlich "Hast du verstanden, das ist nicht lustig!?"
5.)
Anche se non scrivi bene tutte le parole mi aiuti ad imparare.
Zu deiner Frage zu "fare": Dein online-Übersetzer ist nicht der Allerbeste. Also Vorsicht damit. Im Allgemeinen ist "fare" gleich "tun", aber oft kann man nicht 1:1 übersetzen, weil jede Sprache ihre Redewendungen hat etc..
