Italienisch

1.) Sono divortiato da 8 anni, lei mi lasciato cera innamorata da un altro uomo.
= Ich wurde vor 8 Jahren geschieden, sie hat mich wegen eines anderen Mannes verlassen.

2.) Con L. no parlo tropo, anno scorso e prima volta quando vengo in germania.
---> (Hier komme ich nicht ganz klar, was er meint. Ich reime es mir in etwas so zusammen):
= Mit L. rede ich nicht viel, und vor dem letzten Jahr ...???? ... nach Deutschland gegangen ist.

3.) Non trovato nessuna dona per sposarmi.
= Ich habe noch nicht die richtige Frau zum Heiraten gefunden.
----> (Oder kann das auch heißen, dass er keine Frau zum heiraten mehr sucht? Mit "dona" ist vermutlich ja "donna" gemeint.)


zur Forumseite
Satz 1 hast du richtig verstanden; genau: "sie hat mich verlassen, sie war verliebt in einen anderen Mann". Es war aber nicht korrekt geschrieben. Richtig wäre:
"Sono divorziato da 8 anni, lei mi ha lasciato, si era innamorata di un altro uomo."

Satz 2 enthält auch Fehler. Deshalb kann man nicht 100 % sicher wissen, was er meint. Ich denke aber:
"Mit L. rede ich nicht viel, im letzten Jahr und das erste Mal, als ich nach Deutschland kam." oder "...im letzten Jahr war es das erste Mal, seit ich nach Deutschland kam."

In Satz 3 fehlt ein "ho" vor dem Verb und das N in "donna". Genau heißt es "Ich habe keine Frau zum Heiraten gefunden." Vielleicht war im bloß nicht klar, wie man "NOCH keine" ausdrücken könnte... wer weiß.

zur Forumseite
Danke für die Hilfe. Da ich ja die Familienverhältnisse kenne, kann ich es mir jetzt besser zusammenreimen.
Heute war er stinksauer und hat die Unterhaltung abgrebrochen. Nur weil ich ihn scherzhaft verbessert habe bei seiner Rechtschreibung.
Und das, obwohl ich ihn immer wieder bitte mich zu verbessern wenn ich was falsch schreibe. Und er zumindest noch ein paar Sätze Englisch versteht. Verstehe einer die Männer! :-)

Keine Ahnung wie meine Freundin das hinbekommt, wo sie und ihre Urlaubsbekanntschaft absolut nicht eine einzige Sprache
gemeinsam haben.

zur Forumseite