"Perché" kann auch "weil" bedeuten. Dass es auseinander geschrieben wurde, könnte einfach ein Fehler sein. Um das zu beurteilen, wäre ein bisschen Kontext sinnvoll.
Der Kontext könnte unter Umständen sehr humorvoll für alle hier sein :-)
Aber was soll´s. Ich will ja wissen, was es damit auf sich hat.
Beispiel 1:
- Person A (weiblich): La mia concentratione perdere.
- Person B (männlich): Per che ti perde la tua concentratione?
Sei inamorata?
Beispiel 2:
- A: Non se vero parola per "poorest". Come se dice?
- B: Non e vero. Cozi si dice.
- A: Devo studiare molto.
- B: Piano,piano impari.
- A: Non capiso. Altri parola, per favore.
- B: Yzy,yzy
..... Hier kamen ein paar Smyils dazwischen .....
- A: Tu non sei giusto.
- B: Per che?
- A: A me.
- B: Sono,sono
Non voglio di metire
Mentire a te
- A: Tu sei cattivo.
- B: Noooo
- A: Siiiiii
- B: No,no
Per che credi tu.
Ok come dici te.
Tja, ich stimme Tamy zu, da sind einige Fehler drin. Dem Dialog nach könnte B Muttersprachler sein. Er macht aber so viele Fehler (ev. aus Nachlässigkeit bzw. Lässigkeit... wie das im Chat manchmal so ist), dass man sich darüber nicht sicher sein kann. Die Sache am Ende interpretiere ich so:
A: Du bist böse/schlecht.
B: Nein.
A: Doch.
B: Nein, nein. Weil du das glaubst. Ok, wenn du das sagst.
Wenn B Muttersprachler ist, hilft er A durch seine Ausdrucksweise nicht wirklich.
Person A ist Türkin die als Zweitsprache nur noch Englisch kann. (Eine Bekannte von mir).
Person B ist Rumäne, der seit einigen Jahren in Italien lebt (und kein Englisch oder Türkisch kann).
Die beiden haben sich irgendwo im Urlaub kennen gelernt. Nun fängt sie an Italienisch zu lernen und fragt immer mal bei mir nach.
Da mein Italienisch aber selbst noch komplett am Anfang ist, kann ich ihr nicht helfen.
Diese Frage hier hat mich aber selbst beschäftigt und mich neugierig gemacht.
Also verstehe ich das richtig? Es kann sowohl "Warum" als auch "Weil" bedeuten?
Es kommt ja 3 x in der Unterhaltung vor.
Ich meine mich zu erinnern, dass "che" auch zur Übersetzung von "dass" verwendet wird. Oder liege ich da falsch?
Genau, "perché" kann "warum" oder "weil" bedeuten. Im Kontext und bei richtiger Benutzung von Satzzeichen ist das auch kein Problem.
"Che" kann als Relativpronomen mit "der" oder "die" oder "das" zu übersetzen sein. Es kann auch "dass" sein:
- la donna che ho visto ieri = die Frau, DIE ich gestern gesehen habe
- la ragazza che ho visto oggi = das Mädchen, DAS ich heute gesehen habe
- voglio che tu torni a casa = ich möchte, DASS du nach Hause zurückkommst
Aber ich bin erleichtert, dass B kein Italiener ist ;))
(at) wollemaus: Hauptsache die Beiden verstehen sich irgendwie. Die Sprachprobleme werden sie schon überwinden, und B wird sich vielleicht mal irgendwann ein wenig anpassen ;-)
(at) Tamy: Danke für den link. Der ist wirklich hilfreich zu diesem Thema.
Mit pons hatte ich bisher immer so schlechte online Erfahrungen, dass ich da irgendwann nicht mehr reingeschaut habe. Übersetzungen taugen so gut wie nichts.