neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
il syndaco e (la) sua sorella fanno una bella figura sulla la foto.
Adesso siamo in attesa della finale a Mondiale di calcio tra Germania e Argentina!
21816597
Verstanden worden wäre es auf jeden Fall.
Ändern würde ich es so:
Il sindaco e sua sorella fanno bella figura nella foto.
Adesso siamo in attesa della finale dei mondiali di calcio tra Germania e Argentina!
21816618
grazie mille, wollemaus e quando se ti interessa ti auguro buona fortuna per la finale stasera! - Hj
  21816620
 
molte grazie per la sua traduzione
  21816389
 
Buon giorno Signora xxx,
le scrivo per farla sapere che il geometra ha' fatto il frazionamento delle 3 aree e modifica delle schede catastali, cioe' del mio, dei miei genitori e del terreno suo.
Il geometra mi ha' fatto sapere che il costo del suo terreno e complessivo di Euro xxxxx.
Saremo lieti a sapere se lei e' ancora interessata a comprare il pezzo di terreno con il piccolo magazzino, noi la veniamo per il prezzo di xxxx Euro.
In attesa di una sua risposta le auguriamo una buona giornata.
21816367
Re: Ciao a tutte...
Guten Tag, Frau …,
ich möchte Ihnen mitteilen, dass der Vermesser die drei Areale aufgeteilt hat und die Skizzen für die Katastereinträge entsprechend ändert, also jeweils für meinen Anteil am Grundstück, sowie den für meine Eltern und Ihren Anteil. Der Vermesser hat mir mitgeteilt, dass die Kosten für Ihr Gelände insgesamt xxx Euro betragen.
Wir würden uns freuen zu erfahren, ob Sie noch daran interessiert sind, das Geländestück mit dem kleinen Laden zu kaufen. Wir verkaufen es zum Preis von xxx Euro.
In Erwartung Ihrer Antwort wünschen wir Ihnen noch einen guten Tag.

Ciao, Tamy.
  21816368
 
Naja, es muss ja laufen...ob mit oder ohne ihn...aber er fehlt uns jetzt schon sehr!

90cm ist sie schon?!...Sara ist gerade mal 95cm kurz ;-)

Das aus dem Bett fallen kennen wir auch...überhaupt jetzt, wo Marco nicht da ist, schläft sie liebend gerne bei mir im großen Bett...mittlerweile haben wir Marco´s Decke und Polster auf seiner Bettseite am Rand so aufgestapelt, damit sie nicht so leicht hinausfallen kann...
Jetzt hat sie 5 Wochen Ferien vom Kindergarten...

Arbeitest du oder bist du noch bei Giuliana zuhause? Oder gibt es so eine Kinderbetreuungszeit nach der Geburt eines Kindes in Italien nicht? Oder wie ist das genau bei euch?
21816352
Hallo, quanto0!

Hier mein Textvorschlag für dich:

Beh, le cose devono andare avanti… con lui o senza lui. Ma ci manche molto!
Lei è già alta 90 cm?! Sara "è corta" appena 95 cm. (:-).
Anche noi conosciamo il problema delle cadute dal letto… particolarmente adesso con la assenza di Marco lei piace dormire accanta di me nel grande letto.
Frattanto abbiamo costruito una barricata di lato con il cuscino e la coperta di Marco per evitare delle cadute...
Adesso lei è in vacanza per 5 settimane in quanto al asilo…
Vai al lavoro o sei a casa con Giuliana? O non c'è qualcosa come una "Kinderbetreuungszeit" in Italia (un periodo dopo il parto quando è possibile di stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto su un sussidio)? Come sono regolamentate queste cose da voi?

Die Sache mit der "Kinderbetreuungszeit" habe ich umschrieben. Ich nehme an, du kannst das nachvollziehen ("und genehmigen").

Ciao, Tamy.
  21816362
Re: @wm
Hallo, Wollemaus!

Danke schön für deine Anmerkungen und Verbesserungen!
accanto - klar! unverändert, da Adverb.
Es gibt den Ausdruck: avere diritto su qc = ein Anrecht auf etwas haben. Davon habe ich mich inspirieren lassen.
Ciao, und ein schönes Wochenende!
Tamy.
  21816370
Re: @wm
Ciao Tamy,
jetzt habe ich nochmal ein bischen gegoogelt. Aber leider finde ich keine Seite, die genau diese Sache erklärt. Fakt ist, wenn du googelst "diritto su un sussidio" gibt es drei Treffer, bei "diritto a un sussidio" gibts 184.000.
Der Treccani erklärt "con la preposizione a, quando si specifichi l’oggetto particolare riconosciuto, o di cui si chiede il riconoscimento, come diritto: (avere) d. alla retribuzione, alle ferie, al risarcimento di un danno, al lavoro".
Meine Theorie ist, dass man "diritto su qc" nimmt, wenn es um Rechte an etwas geht.
Beispiel: Rechte an einer Erfindung:
http://www.linguee.de/deutsch-italienisch/uebersetzung/rechte+an+der+erfindung.html
Dir auch ein schönes Wochenende :)
  21816378
Re: @wm
Also die Umschreibung für die Kinderbetreuung lautet dann so: O non c'è qualcosa come un periodo dopo il parto quando è possibile stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio in Italia?

Danke!
21816379
Re: @wm
Wenn du nicht Tamys Variante mit dem deutschen Begriff in Anführungszeiten nehmen möchtest, kannst du so schreiben: "O in Italia non c'è un periodo dopo il parto in cui è possibile restare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio?"
21816380
Re: @wm
Ah, ok! Danke!
21816382
Korrektur
Hallo, quanto0!

Hier mein Textvorschlag für dich:

Beh, le cose devono andare avanti… con lui o senza lui. Ma ci manca molto!
Lei è già alta 90 cm?! Sara "è corta" appena 95 cm. (:-).
Anche noi conosciamo il problema delle cadute dal letto… particolarmente adesso con la assenza di Marco le piace dormire accanto di me nel grande letto.
Frattanto abbiamo costruito una barricata di lato con il cuscino e la coperta di Marco per evitare delle cadute...
Adesso lei è in vacanza per 5 settimane in quanto al asilo…
Vai al lavoro o sei a casa con Giuliana? O non c'è qualcosa come una "Kinderbetreuungszeit" in Italia (un periodo dopo il parto quando è possibile stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio)? Come sono regolamentate queste cose da voi?

Die Sache mit der "Kinderbetreuungszeit" habe ich umschrieben. Ich nehme an, du kannst das nachvollziehen ("und genehmigen").

Ciao, Tamy.
21816371
 
Ciao a tutti,
durante la trassmissione di Calcio sento spesso la parola "appoggio". Mi no riesco capire che significa.
La conosco questa parole dai treni di Bundesbahn: !Non appoggiare sulla porta!" o simile.
Ma chi mi sa dire che cosa vuole dire nel calcio?
Finalmente ho capito che signifia "rasoterra", dopo l'anni.
Saluti e mille grazie in anticipo
Ralf
21816284
Ich bin kein wirklich großer Fußballfan und deshalb noch nie auf die Idee gekommen, einem ital. Kommentator zuzuhören.
Generell heißt "appoggio" u.a.: Unterstützung, Hilfe, Beistand
Im Kontext Fußball könnte z.B. die Rede sein von "l'appoggio dei tifosi"; das ist dann die Unterstützung durch die Fans.
Ich habe aber noch etwas anderes gefunden, was vielleicht eher die Bedeutung trifft, die du im Sinn hast: "Nel calcio, passaggio della palla a un compagno di squadra vicino." * Hier ist also gemeint, dass zwei Spieler einer Mannschaft sich den Ball zuspielen und sich so unterstützen.

*Quelle:
http://www.wordreference.com/definizione/appoggio

Das ist das, was ich dir zu deiner Frage sagen kann. Wenn es hier größere Fußballfans gibt, als ich es bin, und euch mehr dazu einfällt, lasst es uns wissen :)
Ansonsten müsstest du, Ralf, einen konkreten Kontext in Form eines ganzen Satzes liefern.
21816290
Danke schon mal für die Hilfe. Ich werde morgen Abend mal die Übertragung aufnehmen und rausschreiben.
Dann haben wir ein konkretes Beispiel.
Bis dahin ! Gruß Ralf
21816330
Appoggio scheint ein Lieblingsbegriff eines Moderators zu sein. Heute habe ich es noch nicht einmal gehört.....
  21816346
Mi sembra che "Appaggio" ´e un sinonimo per "Passaggio".
21816385
Nein, im allgemeinen Sprachgebrauch sind die beiden Begriffe auf keinen Fall Synonyme. In dem Kontext, den ich oben geschildert habe, liegt in dem "passaggio" (also Pass) halt ein "appoggio" (eine Unterstützung des einen Spielers für den anderen).
21816396
 
Penso tu sia veramente molto in gamba, davvero!!non deve essere facile per niente stare tutti quei mesi senza vedere Marco e gestire Sara...si piu' o meno penso abbia la stessa eta' di Sara...quella volta...ora la Giuliana è quasi 90 cm...che ridere..stanotte è caduta dal letto..no sta ferma nemmeno quando dorme!!!
21816274
Re:
Ich finde, dass du echt sehr auf Zack bist, wirklich!! Es ist bestimmt gar nicht einfach die ganzen Monate Marco nicht zu sehen und Sara im Zaum zu halten...ja, ich glaube, dass sie mehr oder weniger im selben Alter ist wie Sara...damals...jetzt ist Giuliana fast 90 cm groß...wie lustig...heute Nacht ist sie aus dem Bett gefallen..nein, sie hält nicht mal still, wenn sie schläft!!!
21816280
Re:
Dankeschön Wacko!!!
21816350
 
In questo periodo tutte le persone che di solito frequentiamo sono prese dai loro problemi ed io mi sento un po' sola.
Oggi è l'onomastico di Marco che è stato da noi a pranzo.
21816224
Zurzeit sind alle mit denen wir normalerweise verkehren mit ihren Problemen beschäftigt und ich fühle mich ein bisschen allein. Heute ist Marcos Namenstag und er ist zum Mittagessen bei uns gewesen.
21816225
Grazie mille, Wacko - Hj
21816231
 
Seite:  8220     8218