/
Bitte um Hilfe!
Hallo! Wir würden gerne für unsere Homepage 2 Sätze übersetzen lassen. Unsere Sprachkenntnisse reichen leider nicht aus dafür :-( "Es könnte sein, dass bei uns niemand deine Sprache spricht; es kann aber sein, dass wir deine Sprache ein bisschen verstehen. Es ist aber ganz sicher, dass du ein willkommener Gast bist- egal, welche Sprache du sprichst!" Vielen Danks chonmal für eure Mühe :-)
Re: Bitte um Hilfe!
Può darsi che nessuno di noi parli la tua lingua, forse la capiamo un po’. Ma ciò che è certo è che qualunque lingua parli, sei sempre il benvenuto.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe!
Herzlichen Danke :-)
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Come state? Noi stiamo abbastanza bene. Purtroppo C. ha ancora problemi con sui orecchi e soffre qualche volta un pò di una vertigine. Finora non è diventato meglio. Forse le manca di nuovo un cane per avere un compito. Zia sta come sempre. Suo fratello fa vacanze in spagna in questo periodo. Si trova bene dopo una terapia con sei cicli di (Chemo??) C. lamenta sempre che non parla meglio italiano per fare con voi una conversazione profondamente. Un amico di me che spesso gioca tennis tavolo con me ha avuto un (Schlaganfall??) e adesso si trova in riabilitazione vicino la città Ulma. Il prossimo mercoledì verrò a trovarlo. E tu, cara ML hai fatto una bella gita all'isola d'Elba? E che cosa fa il tuo valore (glicemia??) A proposito: quando verrete al mare? Adesso vi lascio con tanti cari saluti a voi tutti. Ciao a presto e una buona settimana.
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Kleine Ergänzung: un nuovo cane... LA zia C. SI lamenta sempre perché il suo italiano non basta per avere una vera conversazione con voi. andrò a trovarlo (der Freund würde sagen "Hj verrà a trovarmi"... Kommen "venire" oder Hingehen "andare" ist eine Frage, von welchem Standpunkt aus man spricht)
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
ja, ja, man lernt nie aus! grazie mille anche a te - LG HJ
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Hallo, Hj! Das liest sich schon recht gut! Hier noch ein paar Anmerkungen: con sui orecchi > con i suOi orecchi spagna > Spagna dopo una terapia … > dopo sei cicili di una chemioterapia una conversazione profondamente > Anm.: profondamente ist kein Adjektiv, sondern Adverb. Vorschlag: … con voi una vera conversazione. tennis tavola > tennis da tavola ha avuto un (Schlaganfall??) > è stato colpito da un ictus vicino la città > vicino della città E che cosa fa il tuo valore (glicemia??) > Was ‚macht‘ dein Blutzuckerwert? Ist m.E. eine ‚deutsche‘ Formulierung. Der Italiener würde sich dann fragen müssen, was ‚macht/tut‘ er denn so?! Sich ausruhen? Seinen Besitzer erschrecken? etc. – Vorschlag: E come stanno le cose con la tua glicemia? Wann fahrt Ihr ans Meer? = Quando andrete al mare? Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
grazie mille e una buona settimana a te, Tamy! Hj
Hab mal wieder was zum übersetzen. danke Euch.
Mein SEIN ist immer das gleiche, egal wo ich mich befinde. Alles Andere ist für mein SEIN Selbstbetrug. Wenn mein SEIN von Deinem Verstand nicht mehr akzeptiert wird, bleibt mir nur der totale Austieg, alles andere wäre nur mit Zerstörung verbunden. Dafür sind wir nicht geschaffen worden und ich mag Dich zu gerne, denn ich kenne Dein SEIN. Eine andere Möglichkeit sehe ich momentan nicht.
Re: Hab mal wieder was zum übersetzen. danke Euch.
Vorschlag: Il mio ESSERE è sempre lo stesso, indipendentemente da dove mi trovo. Se fosse diverso per il mio ESSERE sarebbe un inganno a se stesso. Se il mio ESSERE non viene più accettato dalla tua ragione mi resta solo l'uscita totale, tutto il resto porterebbe alla distruzione. Non siamo fatti per la distruzione e ti voglio troppo bene, visto che conosco il tuo ESSERE. Per il momento non vedo nessun'altra possibilità.
➤➤
Danke: Re: Hab mal wieder was zum übersetzen. danke Euch.
Ciao Wollemaus, danke Dir ganz herzlich und wünsche Dir ein schönes sonniges Wochenende.lg
Kleine Übersetzung :)
Hallo Nonna, ich habe XX gesagt, dass Sie dich anrufen soll wegen dem Hochwasser. Morgen kann ich leider nicht vorbeikommen. Behalte die Bilder bis nächstes Wochenende :) Wir sehen uns... Mein Versuch: Ciao Nonna, ho detto a XX che ti dove chiamare a causa di "Hochwasser" Domani non posso passare. Tieni le foto fino la prossima fine settimana. :) Ci vediamo Merci im Voraus...
Re: Kleine Übersetzung :)
Hallo, kiali! Ein paar Anmerkungen: Hochwasser i.S.v. Überschwemmung: inondazione che ti dEve chiamare leider = purtroppo non posso passare DA TE. IL fine settimana > fino AL prossimO fine settimana Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Kleine Übersetzung :)
Merci :)
Wie übersetzt man diese Redewendung?
Das ist XXX, wie sie leibt und lebt. Kann man das auch im Italienischen verwenden. Wenn nein, wie könnte man es dann sinngemäß schreiben. Dank euch schon mal für euere Hilfe und wünsch euch allen einen schönen Wochenanfang Lb. Gruß
Re: Wie übersetzt man diese Redewendung?
In zwei Wörterbüchern habe ich für "wie er leibt und lebt" als Übersetzung "in carne e ossa" gefunden. Aber so ganz überzeugt mich das nicht. Ich stelle mir vor, der Kontext ist, dass man auf ein Foto schaut, auf dem XXX in einer für sie typischen Haltung/mit einem für sie typischen Gesichtsausdruck etc. abgebildet ist. Ich finde Tamys Vorschlag gut. Man kann ihn vielleicht leicht abwandeln: "È XXX, proprio come la conosciamo.
➤➤
Danke: Re: Wie übersetzt man diese Redewendung?
Ciao Wollemaus, danke dir für deine Hilfe. Bevor ich euch um Hilfe bat, hab ich auch im Wörterbuch nachgeschaut und wie du "in carne ed ossa" für "wie sie leibt und lebt" vorgefunden. Ich hatte nicht den Mut, es - ohne bei euch nachzufragen -, so an meine Bekannte zu senden. Kam mir schon arg komisch vor :-))) mit dem "carne" für "leibt" . Mit deinem bzw. Tamys Vorschlag liege ich bestimmt richtig (die deutsche Übersetzung ist: "Es ist XXX, wie wir sie wirklich kennen" - lieg ich da richtig). Wünsch auch dir noch einen schönen Abend und eine relexte Woche lb. Gruß Alida
Re: Wie übersetzt man diese Redewendung?
Hallo, beagle! Da bin ich ja mal gespannt, wer für "leibt" eine Übersetzung ins Italienische kennt! (:-) Für "Das ist typisch für ihn!" kann man sagen: "È proprio lui!" Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wie übersetzt man diese Redewendung?
Hallo Tamy, dank dir für deine Hilfe. Was muss ich mich auch immer so umständlich ausdrücken, wenn es in drei Worten gesagt ist :-))). Wünsch dir noch einen schönen Abend und bis bald lb. Gruß Alida PS: ;-)) "leibt = carne" lt. Ponds Wörterbuch - lol
bitte übersetzen!
Non ci speravo più!
Re: bitte übersetzen!
Oder: "Ich hatte die Hoffnung schon aufgegeben!"
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
auch Dir ein herzliches Dankeschön - Hj
Re: bitte übersetzen!
"Ich habe es nicht mehr zu hoffen gewagt!" Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
grazie mille, Tamyl! LG Hj
Vielen Dank für die Übersetzung!
Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe zum Geburtstag. Dass sich all Deine Träume und Visionen erfüllen und Du immer glücklich und gesund bist. Ich fühle mich bei Dir und Deinen Tieren sehr wohl und danke Dir für alles, was Du für mich und X machst. Meine Geschenke sollen Dein Reitzentrum bereichern und ein bisschen schweizerisches Flair einbringen. Ich hab Dich lieb.
Re: Vielen Dank für die Übersetzung!
Ti faccio di tutto cuore tanti auguri di buon compleanno. Che tutti i tuoi sogni e visioni si realizzino e che tu possa vivere sempre felice e in buona salute. Mi sento molto a mio agio con te e con i tuoi animali e ti ringrazio per tutto quello che fai per me e per X. Spero che i miei regali siano un arricchimento per il tuo centro di equitazione e che portino un po' di atmosfera svizzera. Ti voglio bene.
➤➤
Danke: Re: Vielen Dank für die Übersetzung!
Vielen, vielen Dank Wollemaus und so schnell ... Danke! Dir eine gute Zeit!