Das ist die Antwort auf Beitrag 21816352

Italienisch

Hallo, quanto0!

Hier mein Textvorschlag für dich:

Beh, le cose devono andare avanti… con lui o senza lui. Ma ci manche molto!
Lei è già alta 90 cm?! Sara "è corta" appena 95 cm. (:-).
Anche noi conosciamo il problema delle cadute dal letto… particolarmente adesso con la assenza di Marco lei piace dormire accanta di me nel grande letto.
Frattanto abbiamo costruito una barricata di lato con il cuscino e la coperta di Marco per evitare delle cadute...
Adesso lei è in vacanza per 5 settimane in quanto al asilo…
Vai al lavoro o sei a casa con Giuliana? O non c'è qualcosa come una "Kinderbetreuungszeit" in Italia (un periodo dopo il parto quando è possibile di stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto su un sussidio)? Come sono regolamentate queste cose da voi?

Die Sache mit der "Kinderbetreuungszeit" habe ich umschrieben. Ich nehme an, du kannst das nachvollziehen ("und genehmigen").

Ciao, Tamy.
  

zur Forumseite
Re: @wm
Hallo, Wollemaus!

Danke schön für deine Anmerkungen und Verbesserungen!
accanto - klar! unverändert, da Adverb.
Es gibt den Ausdruck: avere diritto su qc = ein Anrecht auf etwas haben. Davon habe ich mich inspirieren lassen.
Ciao, und ein schönes Wochenende!
Tamy.
  
zur Forumseite
Re: @wm
Ciao Tamy,
jetzt habe ich nochmal ein bischen gegoogelt. Aber leider finde ich keine Seite, die genau diese Sache erklärt. Fakt ist, wenn du googelst "diritto su un sussidio" gibt es drei Treffer, bei "diritto a un sussidio" gibts 184.000.
Der Treccani erklärt "con la preposizione a, quando si specifichi l’oggetto particolare riconosciuto, o di cui si chiede il riconoscimento, come diritto: (avere) d. alla retribuzione, alle ferie, al risarcimento di un danno, al lavoro".
Meine Theorie ist, dass man "diritto su qc" nimmt, wenn es um Rechte an etwas geht.
Beispiel: Rechte an einer Erfindung:
http://www.linguee.de/deutsch-italienisch/uebersetzung/rechte+an+der+erfindung.html
Dir auch ein schönes Wochenende :)
  
zur Forumseite
Re: @wm
Also die Umschreibung für die Kinderbetreuung lautet dann so: O non c'è qualcosa come un periodo dopo il parto quando è possibile stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio in Italia?

Danke!

zur Forumseite
Re: @wm
Wenn du nicht Tamys Variante mit dem deutschen Begriff in Anführungszeiten nehmen möchtest, kannst du so schreiben: "O in Italia non c'è un periodo dopo il parto in cui è possibile restare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio?"

zur Forumseite
Re: @wm
Ah, ok! Danke!

zur Forumseite
 
 
 
 
 
Korrektur
Hallo, quanto0!

Hier mein Textvorschlag für dich:

Beh, le cose devono andare avanti… con lui o senza lui. Ma ci manca molto!
Lei è già alta 90 cm?! Sara "è corta" appena 95 cm. (:-).
Anche noi conosciamo il problema delle cadute dal letto… particolarmente adesso con la assenza di Marco le piace dormire accanto di me nel grande letto.
Frattanto abbiamo costruito una barricata di lato con il cuscino e la coperta di Marco per evitare delle cadute...
Adesso lei è in vacanza per 5 settimane in quanto al asilo…
Vai al lavoro o sei a casa con Giuliana? O non c'è qualcosa come una "Kinderbetreuungszeit" in Italia (un periodo dopo il parto quando è possibile stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio)? Come sono regolamentate queste cose da voi?

Die Sache mit der "Kinderbetreuungszeit" habe ich umschrieben. Ich nehme an, du kannst das nachvollziehen ("und genehmigen").

Ciao, Tamy.

zur Forumseite