Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
Hj
30.06.2014 11:35:06
bitte übersetzen!
In questo periodo tutte le persone che di solito frequentiamo sono prese dai loro problemi ed io mi sento un po' sola. Oggi è l'onomastico di Marco che è stato da noi a pranzo.
Antworten
Wacko
30.06.2014 11:40:35
➤
Re: bitte übersetzen!
Zurzeit sind alle mit denen wir normalerweise verkehren mit ihren Problemen beschäftigt und ich fühle mich ein bisschen allein. Heute ist Marcos Namenstag und er ist zum Mittagessen bei uns gewesen.
Antworten
Hj
30.06.2014 17:35:18
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
Grazie mille, Wacko - Hj
Antworten
quanta0
02.07.2014 13:17:53
Bitte nochmal um die Übersetzung! Danke!!
Penso tu sia veramente molto in gamba, davvero!!non deve essere facile per niente stare tutti quei mesi senza vedere Marco e gestire Sara...si piu' o meno penso abbia la stessa eta' di Sara...quella volta...ora la Giuliana è quasi 90 cm...che ridere..stanotte è caduta dal letto..no sta ferma nemmeno quando dorme!!!
Antworten
Wacko
02.07.2014 14:47:10
➤
Re:
Ich finde, dass du echt sehr auf Zack bist, wirklich!! Es ist bestimmt gar nicht einfach die ganzen Monate Marco nicht zu sehen und Sara im Zaum zu halten...ja, ich glaube, dass sie mehr oder weniger im selben Alter ist wie Sara...damals...jetzt ist Giuliana fast 90 cm groß...wie lustig...heute Nacht ist sie aus dem Bett gefallen..nein, sie hält nicht mal still, wenn sie schläft!!!
Antworten
quanta0
04.07.2014 19:51:25
➤➤
Re:
Dankeschön Wacko!!!
Antworten
flecralf
02.07.2014 18:44:28
Appoggio Kontext Calcio
Ciao a tutti, durante la trassmissione di Calcio sento spesso la parola "appoggio". Mi no riesco capire che significa. La conosco questa parole dai treni di Bundesbahn: !Non appoggiare sulla porta!" o simile. Ma chi mi sa dire che cosa vuole dire nel calcio? Finalmente ho capito che signifia "rasoterra", dopo l'anni. Saluti e mille grazie in anticipo Ralf
Antworten
wollemaus
02.07.2014 20:13:57
➤
Re: Appoggio Kontext Calcio
Ich bin kein wirklich großer Fußballfan und deshalb noch nie auf die Idee gekommen, einem ital. Kommentator zuzuhören. Generell heißt "appoggio" u.a.: Unterstützung, Hilfe, Beistand Im Kontext Fußball könnte z.B. die Rede sein von "l'appoggio dei tifosi"; das ist dann die Unterstützung durch die Fans. Ich habe aber noch etwas anderes gefunden, was vielleicht eher die Bedeutung trifft, die du im Sinn hast: "Nel calcio, passaggio della palla a un compagno di squadra vicino." * Hier ist also gemeint, dass zwei Spieler einer Mannschaft sich den Ball zuspielen und sich so unterstützen. *Quelle: http://www.wordreference.com/definizione/appoggio Das ist das, was ich dir zu deiner Frage sagen kann. Wenn es hier größere Fußballfans gibt, als ich es bin, und euch mehr dazu einfällt, lasst es uns wissen :) Ansonsten müsstest du, Ralf, einen konkreten Kontext in Form eines ganzen Satzes liefern.
Antworten
flecralf
03.07.2014 21:20:52
➤➤
Re: Appoggio Kontext Calcio
Danke schon mal für die Hilfe. Ich werde morgen Abend mal die Übertragung aufnehmen und rausschreiben. Dann haben wir ein konkretes Beispiel. Bis dahin ! Gruß Ralf
Antworten
flecralf
04.07.2014 18:29:35
➤➤➤
Re: Appoggio Kontext Calcio
Appoggio scheint ein Lieblingsbegriff eines Moderators zu sein. Heute habe ich es noch nicht einmal gehört.....
Antworten
flecralf
05.07.2014 22:22:43
➤➤➤➤
Re: Appoggio Kontext Calcio
Mi sembra che "Appaggio" ´e un sinonimo per "Passaggio".
Antworten
wollemaus
06.07.2014 18:00:40
➤➤➤➤➤
Re: Appoggio Kontext Calcio
Nein, im allgemeinen Sprachgebrauch sind die beiden Begriffe auf keinen Fall Synonyme. In dem Kontext, den ich oben geschildert habe, liegt in dem "passaggio" (also Pass) halt ein "appoggio" (eine Unterstützung des einen Spielers für den anderen).
Antworten
quanta0
04.07.2014 20:02:45
Bitte wieder um Übersetzung! Danke!!!
Naja, es muss ja laufen...ob mit oder ohne ihn...aber er fehlt uns jetzt schon sehr! 90cm ist sie schon?!...Sara ist gerade mal 95cm kurz ;-) Das aus dem Bett fallen kennen wir auch...überhaupt jetzt, wo Marco nicht da ist, schläft sie liebend gerne bei mir im großen Bett...mittlerweile haben wir Marco´s Decke und Polster auf seiner Bettseite am Rand so aufgestapelt, damit sie nicht so leicht hinausfallen kann... Jetzt hat sie 5 Wochen Ferien vom Kindergarten... Arbeitest du oder bist du noch bei Giuliana zuhause? Oder gibt es so eine Kinderbetreuungszeit nach der Geburt eines Kindes in Italien nicht? Oder wie ist das genau bei euch?
Antworten
Tamy!
05.07.2014 10:59:45
➤
Re: Bitte wieder um Übersetzung!
Hallo, quanto0! Hier mein Textvorschlag für dich: Beh, le cose devono andare avanti… con lui o senza lui. Ma ci manche molto! Lei è già alta 90 cm?! Sara "è corta" appena 95 cm. (:-). Anche noi conosciamo il problema delle cadute dal letto… particolarmente adesso con la assenza di Marco lei piace dormire accanta di me nel grande letto. Frattanto abbiamo costruito una barricata di lato con il cuscino e la coperta di Marco per evitare delle cadute... Adesso lei è in vacanza per 5 settimane in quanto al asilo… Vai al lavoro o sei a casa con Giuliana? O non c'è qualcosa come una "Kinderbetreuungszeit" in Italia (un periodo dopo il parto quando è possibile di stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto su un sussidio)? Come sono regolamentate queste cose da voi? Die Sache mit der "Kinderbetreuungszeit" habe ich umschrieben. Ich nehme an, du kannst das nachvollziehen ("und genehmigen"). Ciao, Tamy.
Antworten
Tamy!
05.07.2014 13:38:13
➤➤
Re: @wm
Hallo, Wollemaus! Danke schön für deine Anmerkungen und Verbesserungen! accanto - klar! unverändert, da Adverb. Es gibt den Ausdruck: avere diritto su qc = ein Anrecht auf etwas haben. Davon habe ich mich inspirieren lassen. Ciao, und ein schönes Wochenende! Tamy.
Antworten
wollemaus
05.07.2014 18:36:56
➤➤➤
Re: @wm
Ciao Tamy, jetzt habe ich nochmal ein bischen gegoogelt. Aber leider finde ich keine Seite, die genau diese Sache erklärt. Fakt ist, wenn du googelst "diritto su un sussidio" gibt es drei Treffer, bei "diritto a un sussidio" gibts 184.000. Der Treccani erklärt "con la preposizione a, quando si specifichi l’oggetto particolare riconosciuto, o di cui si chiede il riconoscimento, come diritto: (avere) d. alla retribuzione, alle ferie, al risarcimento di un danno, al lavoro". Meine Theorie ist, dass man "diritto su qc" nimmt, wenn es um Rechte an etwas geht. Beispiel: Rechte an einer Erfindung: http://www.linguee.de/deutsch-italienisch/uebersetzung/rechte+an+der+erfindung.html Dir auch ein schönes Wochenende :)
Antworten
quanta0
05.07.2014 19:04:38
➤➤➤➤
Re: @wm
Also die Umschreibung für die Kinderbetreuung lautet dann so: O non c'è qualcosa come un periodo dopo il parto quando è possibile stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio in Italia? Danke!
Antworten
wollemaus
05.07.2014 19:26:09
➤➤➤➤➤
Re: @wm
Wenn du nicht Tamys Variante mit dem deutschen Begriff in Anführungszeiten nehmen möchtest, kannst du so schreiben: "O in Italia non c'è un periodo dopo il parto in cui è possibile restare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio?"
Antworten
quanta0
05.07.2014 19:30:33
➤➤➤➤➤➤
Re: @wm
Ah, ok! Danke!
Antworten
Tamy!
05.07.2014 13:42:45
➤➤
Re: Bitte wieder um Übersetzung!
Hallo, quanto0! Hier mein Textvorschlag für dich: Beh, le cose devono andare avanti… con lui o senza lui. Ma ci manca molto! Lei è già alta 90 cm?! Sara "è corta" appena 95 cm. (:-). Anche noi conosciamo il problema delle cadute dal letto… particolarmente adesso con la assenza di Marco le piace dormire accanto di me nel grande letto. Frattanto abbiamo costruito una barricata di lato con il cuscino e la coperta di Marco per evitare delle cadute... Adesso lei è in vacanza per 5 settimane in quanto al asilo… Vai al lavoro o sei a casa con Giuliana? O non c'è qualcosa come una "Kinderbetreuungszeit" in Italia (un periodo dopo il parto quando è possibile stare a casa senza obbligo di lavorare e con diritto a un sussidio)? Come sono regolamentate queste cose da voi? Die Sache mit der "Kinderbetreuungszeit" habe ich umschrieben. Ich nehme an, du kannst das nachvollziehen ("und genehmigen"). Ciao, Tamy.
Antworten
vico
05.07.2014 13:10:04
Ciao a tutte/i mi potete Übersetzen?
Buon giorno Signora xxx, le scrivo per farla sapere che il geometra ha' fatto il frazionamento delle 3 aree e modifica delle schede catastali, cioe' del mio, dei miei genitori e del terreno suo. Il geometra mi ha' fatto sapere che il costo del suo terreno e complessivo di Euro xxxxx. Saremo lieti a sapere se lei e' ancora interessata a comprare il pezzo di terreno con il piccolo magazzino, noi la veniamo per il prezzo di xxxx Euro. In attesa di una sua risposta le auguriamo una buona giornata.
Antworten
Tamy!
05.07.2014 13:23:47
➤
Re: Ciao a tutte...
Guten Tag, Frau …, ich möchte Ihnen mitteilen, dass der Vermesser die drei Areale aufgeteilt hat und die Skizzen für die Katastereinträge entsprechend ändert, also jeweils für meinen Anteil am Grundstück, sowie den für meine Eltern und Ihren Anteil. Der Vermesser hat mir mitgeteilt, dass die Kosten für Ihr Gelände insgesamt xxx Euro betragen. Wir würden uns freuen zu erfahren, ob Sie noch daran interessiert sind, das Geländestück mit dem kleinen Laden zu kaufen. Wir verkaufen es zum Preis von xxx Euro. In Erwartung Ihrer Antwort wünschen wir Ihnen noch einen guten Tag. Ciao, Tamy.
Antworten
vico
06.07.2014 11:01:03
Grazie mille Tamy
molte grazie per la sua traduzione
Antworten
Hj
13.07.2014 16:03:46
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
il syndaco e (la) sua sorella fanno una bella figura sulla la foto. Adesso siamo in attesa della finale a Mondiale di calcio tra Germania e Argentina!
Antworten
wollemaus
13.07.2014 17:55:28
➤
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Verstanden worden wäre es auf jeden Fall. Ändern würde ich es so: Il sindaco e sua sorella fanno bella figura nella foto. Adesso siamo in attesa della finale dei mondiali di calcio tra Germania e Argentina!
Antworten
Hj
13.07.2014 18:35:40
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
grazie mille, wollemaus e quando se ti interessa ti auguro buona fortuna per la finale stasera! - Hj
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X