auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8210
8208
la.alemana1402
DE
EN
SP
02.03.2014
Übersetzungsfrage
zu
Zitat
Hallo
allerseits
!
:-)
Wie
würdet
ihr
folgendes
Zitat
übersetzen
?
“Um
sich
miteinander
zu
verständigen
,
muß
man
nicht
nur
auf
den
Sprecher
hören
,
sondern
auf den
Akt
des
Zuhörens
selbst
.
“
(
aus
:
Krishnamurti
,
Vollkommene
Freiheit
.)
Habe
mich
selbst
probiert
-
ob
es
stimmt
kann
ich
leider
nicht
beurteilen
.
“Per
comunicare
l’uno
con
l’altro
,
non
solo
si
deve
ascoltare
al
parlatore
,
ma
anche
al
proprio
atto
dell’ascoltatore
.
”
(
tradotto
da
:
Krishnamurti
,
Libertà
totale
.)
Ich
danke
euch
schonmal
!
:-)
21813324
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Übersetzungsfrage
zu
Zitat
mein
Vorschlag
:
Per
comunicare
con
qualcuno
,
si
deve
non
solo
ascoltare
il
parlante
ma
anche
l
'
atto
dell
'
ascolto
stesso
.
ascoltare
steht
im
Italienischen
mit
Akk
.,
ich
merke
mir
:
jemanden
anhören
.
Nicht
wie
im
Deutschen
:
jemandem
zuhören
,
mit
Dativ
.
Aber
irgendwie
passt
der
Satz
im
Italienischen
so
nicht
,
finde
ich
.
"
Hören
auf
"
wird
hier
ja
im
Sinne
von
beachten
verwendet
.
Vielleicht
besser
osservare
,
statt
ascoltare
.
...
.
si
deve
non
solo
osservare
il
parlante
ma
anche
l
'
atto
dell
'
ascolto
stesso
.
oder
...
si
deve
non
solo
ascoltare
il
parlante
ma
anche
osservare
l
'
atto
dell
'
ascolto
stesso
.
21813329
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
01.03.2014
Anzeigen
Ich
habe
noch
eine
letzte
Frage
...
für
heute
!
;-)
Was
nimmt
man
besser
im
Kontext
zu
: "
das
Herz
stillen
" (im
Sinne
von
besänftigen
) -
>
"
placare
"
oder
"
sedare
" oder
etwas
ganz
anderes
?
Ich
tendiere
zu
"
sedare
"
weils
im
WB
im
Zusammenhang
mit
dolore
steht
-
und
ich
von
"
Herzschmerz
"
ausgehe
.
Was
meint
ihr
?
Buona
notte
a
tutti
!
:-)
21813303
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Anzeigen
Ich
würde
sagen
"
calmare
" ,
das
benutzt
man
auch
bei
Schmerz
: calmare
il
dolore
-
den
Schmerz
lindern
,
stillen
.
21813319
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
➤
➤
Anzeigen
Danke
dir
!
:-)
Ich
hatte
das
auch
schon
in
Betracht
gezogen
,
aber
da
ich
in
der
Wortgruppe
davor
schon "
tranquillo
"
habe
,
dachte
ich,
dass
"
calmo
"
zu
ähnlich
sei
.
Aber
es
soll
ja
inhaltlich
passen
und
das
tut
"
calmare
" ja
wunderbar
.
21813320
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
01.03.2014
Anzeigen
Hallo
,
habe
noch
zwei
kurze
Fragen
:
1)
"[...],
stets
darum
bemüht
sein
Jedem
zu
gefallen
, [...] -
>
=
sempre
proccupato
di
piacere
a
ognuno
(???).
2
)
ich
suche
ein
Synonym
für
"
stillare
"
im
Sinne
von
träufeln
/
tropfen
;
habe
bereits
gefunden
:
http
://
www
.
treccani
.
it
/
vocabolario
/stillare_
%28Sinonimi
-
e
-
Contrari%29
/,
aber
welches
kommt
der
o
.
g
.
Bedeutung
am
nächsten
?
Ich
danke
euch
schonmal
!
:-)
Cari
saluti
!
21813281
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
'
prEoccupato
'
geht
schon
(
mehr
)
in
Richtung
'
besorgt
'
sein
.
Ich
schlage
vor
:
sempre
cerchando
di
piacere
a
tutti
.
Ciao
,
Tamy
.
21813284
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
➤
➤
Anzeigen
danke
dir
!
:-)
hast
du
die
2
.
frage
gesehen
-
habe
ich
gerade
erst
hinzufügt
.
21813286
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
➤
➤
Anzeigen
ist
es
nicht
"
cercando
"?
21813287
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Anzeigen
Ja
natürlich
,
sorry
!
In
meinem
Kopf
war
'
s
sozusagen
richtig
gestanden
,
aber
dann
haben
offenbar
die
Pfötchen
ihr
Eigenlieben
geführt
.
21813289
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Kein
Problem
-
ich
bin
doch
schon
dankbar
,
so
schnell
eine
Antwort
erhalten
zu
haben
.
:-)
Habe
mich
übrigens
für
"
uscire
"
statt
"
stillare
"
entschieden
,
auch
,
weil
sich
dieses
"stillare"
im
Kontext
auf
die
Lehren
der
Weisen
bezieht
.
Ist
meine
Herleitung
denn
so
verkehrt
?
21813291
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Korrektur
Anzeigen
'
prEoccupato
'
geht
schon
(
mehr
)
in
Richtung
'
besorgt
'
sein
.
Ich
schlage
vor
:
sempre
cercando
*
di
piacere
a
tutti
.
Ciao
,
Tamy
.
*
Nachtrag
:
korrigiert
.
21813290
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
(zu:
stillare
)
Vorschlag
zum
Vorgehen
:
Kannst
du
den
von
dir
angezielten
Satz
als
neuen
Beitrag
einstellen
?
21813292
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
01.03.2014
erneute
Frage
...
Hallo
!
:-)
Ich
habe
noch
eine
Frage
:
Wie
formuliere
ich
"
einen
Zauberspruch
aussprechen
/
verwenden
" (=
esprimere
una
formula
magica
?)???
Danke
übrigens
für
die
Antwort
auf
meine
erste
Frage
.
Ich
habe
scheinbar
nicht
ganz
verstanden
,
wie
ich
auf
diesen
Antwort
-
Button
klicke
.
Ich
hoffe
,
dass
ihr
meinen
Kommentar
trotzdem
seht
.
Liebe
Grüße
und
vielen
Dank
im
Voraus
.
:-)
21813269
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
erneute
Frage
...
>
pronunciare
una
formula
magica
.
P
.
S
.
Mit
dem
Kommentar
hat
'
s
geklappt
.
Ciao
,
Tamy
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Upps Tamy... das war ja seltsam... habe deine Antwort echt nicht gesehen... sorry!
01.03.2014 18:25:28
richtig
21813272
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
erneute
Frage
...
Kleine
Ergänzung
:
fare
ricorso
alla
formula
magica
XXX
=
die
Zauberformel
XXX
anwenden
21813276
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
➤
Re:
erneute
Frage
...
Euch
vielen
,
lieben
Dank
!
:-)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Guten Erfolg! (:-)
01.03.2014 21:26:08
richtig
21813282
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
28.02.2014
Übersetzungsfrage
Hallo
,
ich
schreibe
nächste
Woche
eine
Italienischklausur
und
bräuchte
dringend
eine
richtige
Übersetzung
von
:
die
sprachpolitische
Entwicklung
=
lo
sviluppo
della
politica
linguistica
(
bin
mir
aber
unsicher
...
???)
Gibt
es
dafür
eine
allgemeine
Regel
und
gilt
das
ebenso
für
Ausdrücke
wie
"eine
Vielzahl
von
sprachlich
-
kulturellen
Vorteilen
" (=
una
moltitudine
di
vantaggi
linguistici
-
culturali
)?
Im
Spanischen
ist
es
:
el
desarollo
lingüístico
-
político
...
aber
ist
das
aufs
Italienische
übertragbar
???
Ich
freue
mich
über
Vorschläge
-
gerne
auch
von
Muttersprachlern
.
Mille
grazie
!
:-)
21813255
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ... /
Kleiner
Beitrag
M
.
E
.
erfolgen
solche
Dopplungen
wie
"
sprachlich
-
kulturell
"
im
Italienischen
durch
eine
Verbindung
mit
"
e
",
also
z
.
B
. "
linguistici
e
culturali
".
Ciao
,
Tamy
.
21813261
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re: ... /
Kleiner
Beitrag
Genau
Tamy
,
das
ist
m
.
E
.
die
Frage
(
ich
hatte
dich
vorhin
bei
meiner
Antwort
noch
nicht
gesehen
):
Geht
es
um
eine
solche
Dopplung
: die
sprachlich
-
kulturelle
Entwicklung
, die sprachlich-
politische
Entwicklung?
Oder
geht
es
um
die
Entwicklung
der
Sprachpolitik
?
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ciao, cara wollemaus!
01.03.2014 13:10:48
richtig
21813263
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzungsfrage
Also
ich
weiß
gar
nicht
so
recht
,
was
genau
du
ausdrücken
möchtest
.
"
el
desarRollo
lingüístico
-
politico
"
wäre
für
mich
"
die
Entwicklung
auf
sprachlich
-
politischem
Gebiet
";
der
spanische
Begriff
hat
übrigens
Null
Google
-
Treffer
.
"
El
desarrollo
de
la
politica
linguística
"
hat
demgegenüber
viele
Treffer
-
das
wäre
also
dann
entsprechend
deinem
italienischen
Vorschlag
-
auf
deutsch
würde
ich
darunter
eine
Politik
verstehen
,
die
in
irgendeiner
Weise
Einfluss
auf die
Entwicklung
der
Sprache
nimmt
.
Guck
auch
hier
:
http
://
www
.
treccani
.
it
/
enciclopedia
/
politica
-
linguistica
_
%28Enciclopedia
_
dell%27Italiano%29
/
Aber
wenn
das
euer
Klausurthema
ist
,
müsstet
ihr
die
entsprechenden
ital
.
Fachtermini
doch
gelernt
haben
!??
"
Gibt
es
eine
allgemeine
Regel
?"
-
Für
was
?
21813262
Antworten ...
la.alemana1402
DE
EN
SP
➤
Re:
Übersetzungsfrage
Vielen
lieben
Dank
euch
beiden
!
:-)
Also
in
den
Sekundärtexten
steht
oftmals
"
lo
sviluppo
della
politica
linguistica
" (
aber
diese
sog
.
Dopplungen
sind
halt
auch
,
wenn
nicht
oft
,
vertreten
.
Ich
habe
mich
demnach
für
die
o
.
g
.
Version
entschieden
.
Und
bei
den
anderen
Formulierungen
habe
ich
z
.
B
. "
i
vantaggi
politici
e
culturali
"
gewählt
.
Ich
denke
(
und
hoffe
)
damit
auf
der
sicheren
Seite
zu
sein
.
Un
caro
saluto
!
;-)
21813268
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
27.02.2014
übel
nehmen
,
böse
sein
Wie
sagt
man
:
Ich
hoffe
,
dass
du
mir
nicht
böse
bist
.
Spero
che
tu
non
te
la
prenda
?
stimmt
das
?
Ist
das
eine
höfliche
Redewendung
?
21813201
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
Re:
übel
nehmen
,
böse
sein
Ich
würde
es
so
sagen
:
Spero
,
che
(
tu
)
non
prendertela
con
me
.
lg
21813202
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
übel
nehmen
,
böse
sein
Danke
für
deinen
Vorschlag
.
Aber
deine
Form
(
non
prendertela
)
ist
der
Imperativ
und
passt
meiner
Meinung
nach
so
nicht
mit
dem
einleitenden
spero
21813226
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
Re:
übel
nehmen
,
böse
sein
Buongiorno
.
Grammatisch
ist
der
italienische
Satz
richtig
,
glaube
ich
.
Es
gibt
jedoch
einen
kleinen
Unterschied
zu
der
deutschen
Version
:
Während
der
deutsche
Satz
für
sich
allein
stehen
kann
,
braucht
der
italienische
Satz
wegen
dem
darin
enthaltenen
Objektpronomen
("
la
") einen
Kontext
, der
erklärt
,
wofür
dieses
"la"
steht
.
Anders
gesagt
,
der
deutsche
Satz
kann
in
dieser
Form
durchaus
ein
Gespräch
einleiten
,
während
der
italienische
Satz
nur
innerhalb
eines
laufenden
Dialogs
mit
Bezug
auf
etwas
unmittelbar
davor
Gesagtes
verwendet
werden
könnte
.
Unhöflich
ist
es
jedenfalls
nicht
.
21813203
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
übel
nehmen
,
böse
sein
Dankeschön
,
Wacko
.
Gut
,
dann
passt
es
,
denn
es
bezieht
sich
auf
vorher
Geschriebenes
.
21813225
Antworten ...
Katy2014
IT
EN
DE
26.02.2014
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Lieben
Dank
Mein
Herz
zerbricht
...
21813161
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Lieben
Dank
Mein
Versuch
:
il
mio
cuore
si
spezza
...
LaMamma
.
IT
EN
DE
Danke! Das zeigt mir, dass das Lernen Früchte trägt:-)
26.02.2014 17:52:43
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Hätte ich auch so gesagt :)
26.02.2014 17:22:08
brillant
21813164
Antworten ...
Katy2014
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?
Lieben
Dank
dankeschön
:
D
21813193
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X