Italienisch

Hallo allerseits! :-)

Wie würdet ihr folgendes Zitat übersetzen?
“Um sich miteinander zu verständigen, muß man nicht nur auf den Sprecher hören, sondern auf den Akt des Zuhörens selbst.“ (aus: Krishnamurti, Vollkommene Freiheit.)

Habe mich selbst probiert - ob es stimmt kann ich leider nicht beurteilen.
“Per comunicare l’uno con l’altro, non solo si deve ascoltare al parlatore, ma anche al proprio atto dell’ascoltatore.” (tradotto da: Krishnamurti, Libertà totale.)

Ich danke euch schonmal! :-)

zur Forumseite
mein Vorschlag:
Per comunicare con qualcuno, si deve non solo ascoltare il parlante ma anche l'atto dell'ascolto stesso.
ascoltare steht im Italienischen mit Akk., ich merke mir: jemanden anhören. Nicht wie im Deutschen: jemandem zuhören, mit Dativ.
Aber irgendwie passt der Satz im Italienischen so nicht, finde ich. "Hören auf" wird hier ja im Sinne von beachten verwendet. Vielleicht besser osservare, statt ascoltare.
.... si deve non solo osservare il parlante ma anche l'atto dell'ascolto stesso.
oder
... si deve non solo ascoltare il parlante ma anche osservare l'atto dell'ascolto stesso.

zur Forumseite