auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8208
8206
quanta0
.
DE
IT
PT
SP
12.02.2014
Kann
mir
das
bitte
wieder
jemand
übersetzen
?!
Danke
!!!
Dieses
Jahr
geht
es
sich
leider
nicht
aus
,
dass
wir
kommen
...
Tom
ist
immer
nur
kurz
zuhause
.
Er
ist
vorerst
nur
mehr
dieses
Jahr
auf
Montage
unterwegs
und
möchte
sich
den
Urlaub
so
aufsparen
,
dass
er
dann
ab
November
zuhause
ist.
-
Nächstes
Jahr
...
sofern
nicht
wieder
ein
Baby
unterwegs
ist
!!
Die
Beurteilung
mache
ich
,
spätestens
am
Wochenende
!
21812751
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
wieder
jemand
übersetzen
?!
Danke
!!!
Quest
'
anno
purtroppo
non
possiamo
venire
...
Tom
è
a
casa
sempre
solo
per
brevi
periodi
.
A
quanto
pare
solo
quest
'
anno
deve
viaggiare
molto
per
motivi
di
lavoro
e
vuole
risparmiare
le
ferie
per
il
fine
dell
'anno per
poter
così
restare
a
casa
a
partire
da
novembre
.
L
'
anno
prossimo
...
sempre
che
non
stia
per
arrivare
di
nuovo
un
figlio
!!
La
recensione
la
farò
...
al
più
tardi
nel
fine
settimana
!
PS
:
Ich
gehe
davon
aus
,
dass
das
deine
Antwort
ist
auf
das,
was
du
am
06
.
02
.
gepostet
hast
.
Deshalb
habe
ich
Beurteilung
mit
"
recensione
"
übersetzt
.
Ein
bisschen
Kontext
wäre
bei
solchen
Sachen
immer
hilfreich
...
21812779
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
12.02.2014
Benötige
mal
wieder
eure
Hilfe
Cara
....,
grazie
molte
per
l’E
-
Mail
.
Ci
dispiace
,
che
XXX
aveva
cosi
una
brutta
influenza
.
Speriamo
che
lei
sta
bene
ancora
adesso
.
Il
giovedi
XXX
deve
andare
dal
medico
oculista
.
Poi
viene
rilevata
la
prescrizione
ancora
esistente
.
L’operazione
chirurgico
di
XXX
è
il
3
marzo
.
Poi
dò
avviso
immediato
.
Cari
saluti
e
un
abbraccio
affettuoso
a
XXX
.
Anche
ancora
una
volta
vi
ringrazio
per
il
messaggio
e
grazie
per
la
notifica
di
XXX
Molti
saluti
soll
in
etwa
heißen
:
vielen
herzlichen
Dank
für
das
E
-
Mail
.
Es
tut
uns
leid
,
dass
XXX
eine
so
schlimme
Erkältung
hatte
.
Wir
hoffen
,
es
geht
ihr
jetzt
wieder
gut
.
XXX
muss
am
Donnerstag
zum
Augenarzt
.
Da
stellt
der
Arzt
dann
fest
,
wie
viel
Sehstärke
noch
vorhanden
ist
.
Die
Operation
von
XXX
ist
am
3
.
März
.
Ich
gebe
dann
sofort
Bescheid
.
Liebe
Grüße
und
eine
herzliche
Umarmung
an
XXX
.
Auch
Ihnen
noch
einmal
herzlichen
Dank
für
die
Nachricht
und
danke
für die
Benachrichtigung
an
XXX
Viele
Grüße
Bedank
mich
bei
euch
recht
herzlich
für
euere
Mühe
und
wünsche
noch
einen
schönen
Tag
.
Tanti
saluti
Alida
21812728
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Benötige
mal
wieder
eure
Hilfe
Cara
....,
grazie
molte
per
l’e
-
mail
.
Ci
dispiace
per
XX
,
speriamo
che
adesso
abbia
superato
quel
brutto
raffreddore
.
Giovedì
XXX
deve
andare
dall
'
oculista
per
far
verificare
le
capacità
visive
rimaste
.
L’intervento
chirurgico
di
XXX
è
programmato
per
il
3
marzo
.
Vi
farò
sapere
("
Ich
lasse
euch
wissen
" -
Wenn
es
aber
nur
an
eine
Person
geht
,
die
gesiezt
wird
: "
Le
farò sapere")
appena
saprò
com
'
è
andato
.
Cari
saluti
e
un
forte
abbraccio
per
XXX
.
Anche
a
Lei
/a
voi
("voi" =
mehrere
Angesprochene
; "Lei" =
eine
in
Höflichkeitsform
angesprochene
Person
)
ancora
una
volta
grazie
per
il
messaggio
e
grazie per
aver
informato
XXX
.
Tanti
saluti
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Carli, sì, direi che la parola "prescrizione" usata da beagle non vada bene per dire ciò che intenta dire
14.02.2014 16:25:21
richtig
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
prescrizione von prescrivere = vorschreiben tu avrai comunque senz'altro capito il senso
14.02.2014 00:48:04
richtig
21812742
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Benötige
mal
wieder
eure
Hilfe
Cara
Wollemaus
,
herzlichen
Dank
für
deine
schnelle
Hilfe
.
:-)))
nur
der
erste
Satz
war
richtig
.
Gut
,
dass
ich
dich
habe
.
Bin
gespannt
,
wann
ich
mal
eine
fast
fehlerfreie
Übersetzung
in
Pauker
stelle
;-)),
wahrscheinlich
nicht
mehr
in
diesem
Leben
-
lol
.
Ciao
e
una
buona
giornata
Alida
'>
Alida
21812765
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
11.02.2014
Ich
steh
'
daneben
...
Hallo
Ihr
Lieben
,
ich
schrieb
eine
Antwortmail
an
das
Sprachinstitut
in
PG
,
wo
ich
2012
mehrere
Wochen
Italienisch
„lernte“
.
Darauf
bekam
ich
eine
Rückmail
,
wo
ich
nicht
alle
Textteile
sinnzusammenhängend
für
mich
übersetzen
kann
:
1
)
„La
tua
non
è
una
email
, è una
storia
da
leggere
e
rileggere
e
comunque
,
ad
ogni
lettura
,
si
ha
la
paura
di
avere
perso
qualche
dettaglio
prezioso
!!
“
„Meine“
Deutung
:
Deine
email
ist
keine
email,
vielmehr
,
es
ist
eine
Geschichte
,
die
immer
wieder
gelesen
werden
kann
,
mit
der
Sorge
,
nicht
irgendwelche
präzise
Details
zu
übersehen
!!
2
)
„P
.
S
.:
ti
scrivo
da
sotto
la
tua
cartolina
da
Santa
Maria
Navarrese
:) :)
“
„Meine“
Deutung
:
Nach
Deiner
Ansichtskarte
aus
S
.
M
.
N
.
hatte
ich
dir
geschrieben
:) :)
Irgendwie
steh‘
ich
daneben
,
bitte
um
Aufklärung
.
tonini
(:-))
21812665
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
steh
'
daneben
...
Das
Erste
hast
du
ganz
richtig
verstanden
,
das
Zweite
nicht
.
Das
Zweite
ist
:
"
Ich
schreibe
dir
unter
deiner
Ansichtskarte
aus
..."
Meine
Interpretation
:
Man
hat
deine
Karte
irgendwo
aufgehängt
und
sitzt
darunter
,
während
man
schreibt
.
21812680
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
steh
WUNDERBAR
liebe
wollemaus
,
einen
GROSSEN
Dank
für
deine
Hilfe
,
…wie
schon
so
oft
!!!
Ja
,
klar
,
ich
hatte
aus
Sardegna
(
S
.
M
.
N
.
=
Santa
Maria
Navarrese
)
ans
Institut
(
Comitato
…
)
eine
Ansichtskarte
gesandt
,
die
dann
an
einer
Wand
aufgehängt
wurde
,
wie
alle
anderen
Urlaubskarten
halt
auch
.
Und
jetzt
kloppte
Giulia
in
die
Tastatur
,
während
ihr
meine
Urlaubskarte
sozusagen
„auf
die
Finger
schaute“
.
Allen
Ernstes
:
Was
soll
ich
fühlen
,
denken
und
tun
,
wenn
in
der
eMail
steht
:
„Ti
abbracciamo
tutti
fortissimo
e
soprattutto
ti
aspettiamo
a
braccia
aperte
e
con
il
batticuore
!!!
“
Sicher
,
das
ist
SEHR
schön
und/
aber
schwierig
zugleich
, wenn ich
an
Giulia
,
Maria
,
eine
zweite
Giulia, an
Lucia
&
Co
.
denke
.
Lieber
Gott
,
schütte
mir
„Eingebung“
vom
Himmel
!
Durch
Italia
(
durch
PG
ganz
besonders
)
ist
das
Leben
zwar
unbeschreiblich
(
noch
)
schöner
geworden
,
aber
nicht
„leichter“
!
Unnützes
Wissen
:
S
.
M
.
N
.
steht
auch
für
„Firenze
S
.
M
.
N
.
“
,
der
Florenzer
Bahnhof
„Santa
Maria
Novella“
.
Und
,
das
„echte“
Italien
beginnt
frühestens
ab
„Firenze“
südlich
(
subjektiv
,
für
mich
!).
Andererseits
lese
ich
immer
wieder
,
wer
Sicilia
nicht
kennt
, kennt
das
wahre
Italien
nicht.
Oh
,
wie
schön
!
Danke
nochmals
…
tonini
(:-))
21812698
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
11.02.2014
Jetzt
haben
wir
Wir
haben
nach
einer
Lösung
gesucht
und
jetzt
haben
wir
sie
.
Kennt
jemand
einen
italienischen
Ausruf
in
der
Art
wie
:
Jetzt
haben
wir
'
s
!
Das
ist
die
Lösung
!
Jetzt
passt
es
!
Ich
kenne
dieses
:
eccoci
qua
!
Aber
ich
bin
mir
nicht
sicher
,
ob
es
nicht
etwas
anderes
bedeutet
.
Also
mehr
örtlich
gemeint
ist
:
hier
sind
wir
!
Finde
leider
nichts
in
den
WB
21812651
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Jetzt
haben
wir
's!
Ci
sono
=
ich
hab
'
s
!
>
Ci
siamo
!
Ciao
,
Tamy
.
21812652
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Jetzt
haben
wir
's!
Oh
,
super
,
vielen
Dank
,
Tamy
Ich
wusste
doch
,
dass
es
da
so
einen
typisch
italienischen
Ausruf
gibt
.
Habe
aber
nirgends
was
gefunden
.
Grazie
21812656
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
10.02.2014
Buona
sera
a
tutti
:-)
Perchè
devo
pagare
per
gennaio
e
per
febbraio
?
XX
non
ha
frequentato
l`asilo
in
questi
mesi
!
Molto
cristiano
di
Lei
!
Come
vuole
.
(
Wie
Sie
meinen
)
21812634
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Buona
sera
a
tutti
:-)
Vielleicht
würde
man
eher
sagen
"
Secondo
me
sono
modi
poco
cristiani
."
Aber
ehrlich
gesagt
würde
ich
gar
nicht
so
schreiben
.
Da
sitzt
irgendwo
ein
Sachbearbeiter
,
der
seine
Vorschriften
hat
und
der
Arme
bekommt
deinen
Ärger
ab
...
Wenn
es
dich
wirklich
interessiert
zu
erfahren
,
auf
welchen
Vorschriften
genau
die
Entscheidung
beruht
(
und
vielleicht
zu
überlegen
,
ob
die Vorschriften
richtig
angewandt
wurden
),
dann
solltest
du
die
letzten
beiden
Äußerungen
weglassen
.
Nur
meine
Meinung
;)
21812636
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
08.02.2014
in
Sack
und
Asche
gibt
es
im
Italienischen
eine
Redewendung
,
die
das
in
etwa
ausdrückt
:
...
als
ob
sie
in
Sack
und
Asche
herumlaufen
gemeint
ist
:
als
ob
sie
schlecht
und
schlampig
gekleidet
wären
21812536
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
Eine
Redewendung
,
die
passen
würde
,
kenne
ich
nicht
.
Ich
habe
sogar
gerade
mal
wieder
in
mein
Redensarten
-
Büchlein
geguckt
-
das
hatte
ich
lange
nicht
mehr
in
der
Hand
,
aber
da
war
auch
nichts
Geeignetes
drin
.
Ginge
es
vielleicht
so
?
....
come
se
fossero
vestiti
di
stracci
21812542
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
Langenscheidt
sagt
:
in
Sack
und
Asche
gehen
andar
vestito
di
sacco
21812549
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
Der
Treccani
sagt
unter
"
sacco
":
"
Tela
forte
e
grossolana
,
a
trama
larga
,
usata
per
confezionare
i
sacchi
.
Per
estens
.
(
spec
.
nel
passato
),
panno
rozzo
,
o
veste
di
panno rozzo, di
solito
in
forma
di
tonaca
,
indossata
da
eremiti
e
penitenti
:
essere
vestito
di
sacco
;
coprirsi
di
un
rude
sacco."
Die
Frage
ist
für
mich
,
ob
man
so
nur
wirkliche
Kleidung
aus
Sackmaterial
bezeichnen
kann
,
oder
ob
das
auch
im
übertragenen
Sinne
verstanden
wird
.
Da
müsste
man
mal
wieder
nach
einem
madrelingua
rufen
.
Aber
vermutlich
ist
keiner
da
...
seufz
...
21812552
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
Vielen
Dank
ihr
Lieben
.
vestito
di
stracci
klingt
gut
.
Aber
ich
wollte
halt
wissen
,
ob
man
diese
Redewendung
übertragen
kann
.
Ja
,
ich
denke
,
da
brauchst
es
einen
Muttersprachler
.
Ich
antworte
übrigens
erst
jetzt
,
weil
ich
meinen
Post
hier
ganz
vergessen
hatte
und
keine
Benachrichtigungsmail
kam
.
Jetzt
muss
ich
doch
mal
an
Stefan
schreiben
,
dass
das
bei
mir
nicht
funktioniert
21812612
Antworten ...
Stefan
Administrator
.
.
EN
SP
FR
SE
DE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
Test
- Text'>
Test
21812615
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
nö
,
keine
mail
21812638
Antworten ...
Stefan
Administrator
.
.
EN
SP
FR
SE
DE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
Schau
doch
mal
in
deinem
Spam
-
Ordner
21812640
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
in
Sack
und
Asche
hab
ich
schon
...
da
ist
nichts
21812649
Antworten ...
Karina_M
.
DE
IT
EN
07.02.2014
Kann
mir
bitte
diesen
Text
jemand
übersetzen
?
Danke
im
Voraus
!!
Dolce
sentire
come
nel
mio
cuore
,
ora
umilmente
sta
nascendo
amore
.
Dolce
è
capire
che
non
son
più
solo
ma
che son
parte
di
una
immensa
vita
.
Che
generosa
resplende
intorno
a
me
,
dono
di
lui
deel
suo
immenso
amore
.
Ci
ha
dato
il
cielo
e
le
chiare
stelle
,
fratello
sole
e
sorella
luna
.
la
madre
terra
con
frutti
,
prati
e
fiori
il
fuoco
e il
vento
l`aria
e
l`acqua
pura
,
fonte
di vita
per
le
sue
creature
.
Dono
di lui
del
suo immenso amore.
21812531
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
mir
bitte
diesen
Text
jemand
übersetzen
?
Danke
im
Voraus
!!
Karina
,
diese
Zeilen
werden
zwar
viel
zitiert
,
ich
bin
mir
aber
nicht
sicher
,
ob
ich
sie
hier
öffentlich
übersetzen
darf
.
Es
ist
nämlich
ein
Songtext
von
Claudio
Baglioni
.
*
Ich
schicke
dir
eine
PN
(
Persönliche
Nachricht
)
mit
der
Übersetzung
.
*
Du
kannst
es
also
auf
Youtube
anhören
, es
heißt
"
Fratello
sole
,
sorella
luna
".
(
Dies
nur
als
Info
falls
du
es
als
Spruch
gelesen
hast
und
nicht
wusstest
,
dass
es
ein
Lied
ist
.)
21812532
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X