neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Dieses Jahr geht es sich leider nicht aus, dass wir kommen...Tom ist immer nur kurz zuhause. Er ist vorerst nur mehr dieses Jahr auf Montage unterwegs und möchte sich den Urlaub so aufsparen, dass er dann ab November zuhause ist. - Nächstes Jahr...sofern nicht wieder ein Baby unterwegs ist!!
Die Beurteilung mache ich, spätestens am Wochenende!
21812751
Quest'anno purtroppo non possiamo venire... Tom è a casa sempre solo per brevi periodi. A quanto pare solo quest'anno deve viaggiare molto per motivi di lavoro e vuole risparmiare le ferie per il fine dell'anno per poter così restare a casa a partire da novembre.
L'anno prossimo... sempre che non stia per arrivare di nuovo un figlio!!
La recensione la farò... al più tardi nel fine settimana!

PS: Ich gehe davon aus, dass das deine Antwort ist auf das, was du am 06.02. gepostet hast. Deshalb habe ich Beurteilung mit "recensione" übersetzt. Ein bisschen Kontext wäre bei solchen Sachen immer hilfreich...
21812779
 
Cara ...., grazie molte per l’E-Mail. Ci dispiace, che XXX aveva cosi una brutta influenza. Speriamo che lei sta bene ancora adesso. Il giovedi XXX deve andare dal medico oculista. Poi viene rilevata la prescrizione ancora esistente. L’operazione chirurgico di XXX è il 3 marzo. Poi dò avviso immediato.
Cari saluti e un abbraccio affettuoso a XXX. Anche ancora una volta vi ringrazio per il messaggio e grazie per la notifica di XXX Molti saluti

soll in etwa heißen: vielen herzlichen Dank für das E-Mail. Es tut uns leid, dass XXX eine so schlimme Erkältung hatte. Wir hoffen, es geht ihr jetzt wieder gut. XXX muss am Donnerstag zum Augenarzt. Da stellt der Arzt dann fest, wie viel Sehstärke noch vorhanden ist. Die Operation von XXX ist am 3. März. Ich gebe dann sofort Bescheid. Liebe Grüße und eine herzliche Umarmung an XXX. Auch Ihnen noch einmal herzlichen Dank für die Nachricht und danke für die Benachrichtigung an XXX Viele Grüße

Bedank mich bei euch recht herzlich für euere Mühe und wünsche noch einen schönen Tag.

Tanti saluti Alida


21812728
Cara ...., grazie molte per l’e-mail.
Ci dispiace per XX, speriamo che adesso abbia superato quel brutto raffreddore.
Giovedì XXX deve andare dall'oculista per far verificare le capacità visive rimaste.
L’intervento chirurgico di XXX è programmato per il 3 marzo.
Vi farò sapere ("Ich lasse euch wissen" - Wenn es aber nur an eine Person geht, die gesiezt wird: "Le farò sapere") appena saprò com'è andato.

Cari saluti e un forte abbraccio per XXX.
Anche a Lei/a voi ("voi" = mehrere Angesprochene; "Lei" = eine in Höflichkeitsform angesprochene Person) ancora una volta grazie per il messaggio e grazie per aver informato XXX. Tanti saluti
    21812742
Cara Wollemaus, herzlichen Dank für deine schnelle Hilfe. :-))) nur der erste Satz war richtig. Gut, dass ich dich habe. Bin gespannt, wann ich mal eine fast fehlerfreie Übersetzung in Pauker stelle ;-)), wahrscheinlich nicht mehr in diesem Leben - lol.

Ciao e una buona giornata
Alida
21812765
 
Hallo Ihr Lieben,
ich schrieb eine Antwortmail an das Sprachinstitut in PG, wo ich 2012 mehrere Wochen Italienisch „lernte“.

Darauf bekam ich eine Rückmail, wo ich nicht alle Textteile sinnzusammenhängend für mich übersetzen kann:

1) „La tua non è una email, è una storia da leggere e rileggere e comunque, ad ogni lettura, si ha la paura di avere perso qualche dettaglio prezioso!!“

„Meine“ Deutung:
Deine email ist keine email, vielmehr, es ist eine Geschichte, die immer wieder gelesen werden kann, mit der Sorge, nicht irgendwelche präzise Details zu übersehen!!

2) „P.S.: ti scrivo da sotto la tua cartolina da Santa Maria Navarrese :) :)“

„Meine“ Deutung:
Nach Deiner Ansichtskarte aus S.M.N. hatte ich dir geschrieben :) :)

Irgendwie steh‘ ich daneben, bitte um Aufklärung.

tonini (:-))
21812665
Re: Ich steh' daneben ...
Das Erste hast du ganz richtig verstanden, das Zweite nicht.
Das Zweite ist:
"Ich schreibe dir unter deiner Ansichtskarte aus..."
Meine Interpretation: Man hat deine Karte irgendwo aufgehängt und sitzt darunter, während man schreibt.
21812680
Danke: Re: Ich steh
WUNDERBAR liebe wollemaus, einen GROSSEN Dank für deine Hilfe, …wie schon so oft!!!

Ja, klar, ich hatte aus Sardegna (S.M.N. = Santa Maria Navarrese) ans Institut (Comitato …) eine Ansichtskarte gesandt, die dann an einer Wand aufgehängt wurde, wie alle anderen Urlaubskarten halt auch. Und jetzt kloppte Giulia in die Tastatur, während ihr meine Urlaubskarte sozusagen „auf die Finger schaute“.

Allen Ernstes: Was soll ich fühlen, denken und tun, wenn in der eMail steht: „Ti abbracciamo tutti fortissimo e soprattutto ti aspettiamo a braccia aperte e con il batticuore!!!“ Sicher, das ist SEHR schön und/aber schwierig zugleich, wenn ich an Giulia, Maria, eine zweite Giulia, an Lucia & Co. denke. Lieber Gott, schütte mir „Eingebung“ vom Himmel! Durch Italia (durch PG ganz besonders) ist das Leben zwar unbeschreiblich (noch) schöner geworden, aber nicht „leichter“!

Unnützes Wissen: S.M.N. steht auch für „Firenze S.M.N.“, der Florenzer Bahnhof „Santa Maria Novella“. Und, das „echte“ Italien beginnt frühestens ab „Firenze“ südlich (subjektiv, für mich!). Andererseits lese ich immer wieder, wer Sicilia nicht kennt, kennt das wahre Italien nicht. Oh, wie schön!

Danke nochmals …
tonini (:-))
21812698
 
Wir haben nach einer Lösung gesucht und jetzt haben wir sie.

Kennt jemand einen italienischen Ausruf in der Art wie:
Jetzt haben wir's!
Das ist die Lösung!
Jetzt passt es!

Ich kenne dieses: eccoci qua!
Aber ich bin mir nicht sicher , ob es nicht etwas anderes bedeutet. Also mehr örtlich gemeint ist: hier sind wir!
Finde leider nichts in den WB

21812651
Re: Jetzt haben wir's!

Ci sono = ich hab's!
> Ci siamo!

Ciao, Tamy.
21812652
Re: Jetzt haben wir's!
Oh, super,
vielen Dank, Tamy

Ich wusste doch, dass es da so einen typisch italienischen Ausruf gibt. Habe aber nirgends was gefunden.
Grazie

21812656
 
Perchè devo pagare per gennaio e per febbraio? XX non ha frequentato l`asilo
in questi mesi! Molto cristiano di Lei! Come vuole. (Wie Sie meinen)
21812634
Re: Buona sera a tutti:-)
Vielleicht würde man eher sagen "Secondo me sono modi poco cristiani."

Aber ehrlich gesagt würde ich gar nicht so schreiben. Da sitzt irgendwo ein Sachbearbeiter, der seine Vorschriften hat und der Arme bekommt deinen Ärger ab... Wenn es dich wirklich interessiert zu erfahren, auf welchen Vorschriften genau die Entscheidung beruht (und vielleicht zu überlegen, ob die Vorschriften richtig angewandt wurden), dann solltest du die letzten beiden Äußerungen weglassen. Nur meine Meinung ;)
21812636
 
gibt es im Italienischen eine Redewendung, die das in etwa ausdrückt:

... als ob sie in Sack und Asche herumlaufen

gemeint ist: als ob sie schlecht und schlampig gekleidet wären


21812536
Eine Redewendung, die passen würde, kenne ich nicht. Ich habe sogar gerade mal wieder in mein Redensarten-Büchlein geguckt - das hatte ich lange nicht mehr in der Hand, aber da war auch nichts Geeignetes drin.

Ginge es vielleicht so? .... come se fossero vestiti di stracci
21812542
Langenscheidt sagt: in Sack und Asche gehen andar vestito di sacco
21812549
Der Treccani sagt unter "sacco":
"Tela forte e grossolana, a trama larga, usata per confezionare i sacchi. Per estens. (spec. nel passato), panno rozzo, o veste di panno rozzo, di solito in forma di tonaca, indossata da eremiti e penitenti: essere vestito di sacco; coprirsi di un rude sacco."

Die Frage ist für mich, ob man so nur wirkliche Kleidung aus Sackmaterial bezeichnen kann, oder ob das auch im übertragenen Sinne verstanden wird. Da müsste man mal wieder nach einem madrelingua rufen. Aber vermutlich ist keiner da... seufz...
21812552
Vielen Dank ihr Lieben.

vestito di stracci klingt gut.

Aber ich wollte halt wissen, ob man diese Redewendung übertragen kann.
Ja, ich denke, da brauchst es einen Muttersprachler .

Ich antworte übrigens erst jetzt, weil ich meinen Post hier ganz vergessen hatte und keine Benachrichtigungsmail kam.
Jetzt muss ich doch mal an Stefan schreiben, dass das bei mir nicht funktioniert
21812612
Test
21812615
nö, keine mail
21812638
Schau doch mal in deinem Spam-Ordner
21812640
hab ich schon... da ist nichts
21812649
 
Dolce sentire come nel mio cuore, ora umilmente sta nascendo amore. Dolce è capire che non son più solo ma che son parte di una immensa vita.Che generosa resplende intorno a me,dono di lui deel suo immenso amore.Ci ha dato il cielo e le chiare stelle, fratello sole e sorella luna.la madre terra con frutti , prati e fiori il fuoco e il vento l`aria e l`acqua pura, fonte di vita per le sue creature.Dono di lui del suo immenso amore.
21812531
Karina, diese Zeilen werden zwar viel zitiert, ich bin mir aber nicht sicher, ob ich sie hier öffentlich übersetzen darf. Es ist nämlich ein Songtext von Claudio Baglioni.* Ich schicke dir eine PN (Persönliche Nachricht) mit der Übersetzung.

* Du kannst es also auf Youtube anhören, es heißt "Fratello sole, sorella luna". (Dies nur als Info falls du es als Spruch gelesen hast und nicht wusstest, dass es ein Lied ist.)
21812532
 
Seite:  8208     8206