Italienisch

Cara ...., grazie molte per l’E-Mail. Ci dispiace, che XXX aveva cosi una brutta influenza. Speriamo che lei sta bene ancora adesso. Il giovedi XXX deve andare dal medico oculista. Poi viene rilevata la prescrizione ancora esistente. L’operazione chirurgico di XXX è il 3 marzo. Poi dò avviso immediato.
Cari saluti e un abbraccio affettuoso a XXX. Anche ancora una volta vi ringrazio per il messaggio e grazie per la notifica di XXX Molti saluti

soll in etwa heißen: vielen herzlichen Dank für das E-Mail. Es tut uns leid, dass XXX eine so schlimme Erkältung hatte. Wir hoffen, es geht ihr jetzt wieder gut. XXX muss am Donnerstag zum Augenarzt. Da stellt der Arzt dann fest, wie viel Sehstärke noch vorhanden ist. Die Operation von XXX ist am 3. März. Ich gebe dann sofort Bescheid. Liebe Grüße und eine herzliche Umarmung an XXX. Auch Ihnen noch einmal herzlichen Dank für die Nachricht und danke für die Benachrichtigung an XXX Viele Grüße

Bedank mich bei euch recht herzlich für euere Mühe und wünsche noch einen schönen Tag.

Tanti saluti Alida



zur Forumseite
Cara ...., grazie molte per l’e-mail.
Ci dispiace per XX, speriamo che adesso abbia superato quel brutto raffreddore.
Giovedì XXX deve andare dall'oculista per far verificare le capacità visive rimaste.
L’intervento chirurgico di XXX è programmato per il 3 marzo.
Vi farò sapere ("Ich lasse euch wissen" - Wenn es aber nur an eine Person geht, die gesiezt wird: "Le farò sapere") appena saprò com'è andato.

Cari saluti e un forte abbraccio per XXX.
Anche a Lei/a voi ("voi" = mehrere Angesprochene; "Lei" = eine in Höflichkeitsform angesprochene Person) ancora una volta grazie per il messaggio e grazie per aver informato XXX. Tanti saluti
    
zur Forumseite
Cara Wollemaus, herzlichen Dank für deine schnelle Hilfe. :-))) nur der erste Satz war richtig. Gut, dass ich dich habe. Bin gespannt, wann ich mal eine fast fehlerfreie Übersetzung in Pauker stelle ;-)), wahrscheinlich nicht mehr in diesem Leben - lol.

Ciao e una buona giornata
Alida

zur Forumseite