Italienisch

gibt es im Italienischen eine Redewendung, die das in etwa ausdrückt:

... als ob sie in Sack und Asche herumlaufen

gemeint ist: als ob sie schlecht und schlampig gekleidet wären



zur Forumseite
Eine Redewendung, die passen würde, kenne ich nicht. Ich habe sogar gerade mal wieder in mein Redensarten-Büchlein geguckt - das hatte ich lange nicht mehr in der Hand, aber da war auch nichts Geeignetes drin.

Ginge es vielleicht so? .... come se fossero vestiti di stracci

zur Forumseite
Langenscheidt sagt: in Sack und Asche gehen andar vestito di sacco

zur Forumseite
Der Treccani sagt unter "sacco":
"Tela forte e grossolana, a trama larga, usata per confezionare i sacchi. Per estens. (spec. nel passato), panno rozzo, o veste di panno rozzo, di solito in forma di tonaca, indossata da eremiti e penitenti: essere vestito di sacco; coprirsi di un rude sacco."

Die Frage ist für mich, ob man so nur wirkliche Kleidung aus Sackmaterial bezeichnen kann, oder ob das auch im übertragenen Sinne verstanden wird. Da müsste man mal wieder nach einem madrelingua rufen. Aber vermutlich ist keiner da... seufz...

zur Forumseite
Vielen Dank ihr Lieben.

vestito di stracci klingt gut.

Aber ich wollte halt wissen, ob man diese Redewendung übertragen kann.
Ja, ich denke, da brauchst es einen Muttersprachler .

Ich antworte übrigens erst jetzt, weil ich meinen Post hier ganz vergessen hatte und keine Benachrichtigungsmail kam.
Jetzt muss ich doch mal an Stefan schreiben, dass das bei mir nicht funktioniert

zur Forumseite
nö, keine mail

zur Forumseite
Schau doch mal in deinem Spam-Ordner

zur Forumseite
hab ich schon... da ist nichts

zur Forumseite