Der Treccani sagt unter "sacco":
"Tela forte e grossolana, a trama larga, usata per confezionare i sacchi. Per estens. (spec. nel passato), panno rozzo, o veste di panno rozzo, di solito in forma di tonaca, indossata da eremiti e penitenti: essere vestito di sacco; coprirsi di un rude sacco."
Die Frage ist für mich, ob man so nur wirkliche Kleidung aus Sackmaterial bezeichnen kann, oder ob das auch im übertragenen Sinne verstanden wird. Da müsste man mal wieder nach einem madrelingua rufen. Aber vermutlich ist keiner da... seufz...
Aber ich wollte halt wissen, ob man diese Redewendung übertragen kann.
Ja, ich denke, da brauchst es einen Muttersprachler .
Ich antworte übrigens erst jetzt, weil ich meinen Post hier ganz vergessen hatte und keine Benachrichtigungsmail kam.
Jetzt muss ich doch mal an Stefan schreiben, dass das bei mir nicht funktioniert