Ich werde dir ganz bestimmt schreiben. Ich könnte ja gar nicht anders. Möglicherweise halt nicht so oft, wie du es von mir gewohnt bist. Jeden zweiten oder dritten Tag wird dich eine Nachricht erreichen, ganz bestimmt. Im Herzen schreibe ich dir jedoch täglich! Ich wäre so gerne bei dir!
Vorschlag:
Sicuramente ti scriverò. Non potrei fare diversamente. Forse meno spesso di come sei abituato di me. Ogni due o tre giorni ti arriverà un messaggio, certamente. Ma nel mio cuore ti scriverò ogni giorno! Mi sarebbe piaciuto stare con te!
Dann hoffe ich, dass du schnellstens mal abschalten kannst! ( FRAGE: staccare la spina ?/ passt das in dem Zusammenhang?) Macht ihr die ganze Arbeit nur zu zweit? Habt ihr von morgens bis naechtens sieben Tage die Woche geoeffnet? Lass dich nicht zu sehr stressen! Samstag waere mehr als perfekt fuer mich. Waere schoen wenn es klappt.
mein Vorschlag:
Spero che tu possa al più presto staccare la spina! Fate tutto il lavoro solo in due? È aperto sette giorni dalla mattina presto fino a tarda notte? Non lasciarti stressare troppo! Sabato sarebbe perfetto per me. Sarebbe bello se andasse bene.
Carli, dein Satz ist richtig. Ich denke aber, dass du die Arbeit allgemein meinst, die getan werden muss. Arbeiten (Plural) würde ich sagen, wenn es wirklich um einzelne Stücke geht. Verstehst du?
Vorschlag:
Ich habe zurzeit viel zu tun: Ich muss viel halbfertig liegengelassene Arbeit beenden.
Ich habe zurzeit viel zu tun: Ich muss viel Arbeit beenden, die halbfertig liegengelassen wurde.
Devo finire molti lavori lasciati a meta. Z. B.
Die Verfassung eines Artikels, Eine Übersetzung aus Deutsch, die Korrektur der Aufgaben meiner Schüler, die Steuererklärung.
Wenn alle diese Dinge halfertig sind, was hast du?
1) Halbfertige Arbeit oder
2) halbferige Arbeiten
Waehrend ich mich uebers Wochenende bei meiner Freundin in Meran erholt habe, hattest du bestimmt sehr viel Arbeit! Wie geht es dir? Was machst du schoenes? Ich wuensche dir eine angenehme Woche und lass es mich rechtzeitig wissen wann du deinen freien Tag nehmen kannst!
Hai avuto certamente un sacco di lavoro mentre io durante il fine settimana mi stavo rilassando dalla mia amica a Merano! Come stai? Che cosa fai di bello?
Ti auguro una settimana piacevole e fammi sapere in tempo quando ti potrai prendere il tuo giorno di ferie.
prinzipiell ist mir schon klar, was es heißt, aber ich würde gerne die Übersetzung des letzten Teils hören. Ich bekomm die Imperativform "fà" nicht wirklich übersetzt. "Es würde mich wirklich freuen!" könnte man zwar sagen, ist aber nicht richtig nehme ich an. Wie übersetzt man das am besten?
vielleicht - nein ganz sicher - habe ich den Apostroph falsch gesetzt
"mi fa' piacere" heißt es in der SMS genau genommen und nicht fà (was es ja gar nicht gibt).
Hallo, mir wurde hier schon einmal sehr gut geholfen. Ich hatte einen ebay-Käufer, der nur italienisch sprach. Nun geht der Irrweg leider mit ihm weiter...
Ich hab ein bissl gepennt und jetzt erst gemerkt, dass er mir seit einem Monat 3 Mails geschrieben hat:
EGR.SIG MI SCUSI X IL RITARDO DEL PAGAMENTO TRAMITE BANCA
L'OGGETTO DOVEVA ESSRE IN CONTRASSEGNO OGGI HO FATTO IL BONIFICO
RIFERIMENTO [...sein Name...] GRAZIE TORRISI74
EGR.SIG IBAN DELLA VOSTRA BANCA NON E ESATTO MI DOVREBBE INVIARE
SUBITO IL SUO IBAN DI NUOVO TRANSAZIONE NON ADATA A BUON FINE
XCHE IBAN NON ESATTO DOMANI DEVO COMUNICARLO ALLA MIA BANCA
TORRISI 74 PUO UASARE ANCH QUESTA EMEIL DELL'UFFICIO SACE.[...seine Mail...] GRAZIE TORRISI74
EGR.SIG NON RIESCO A CONTARTALLA MI SERVE I COBICI IBAN DELLA SUA BANCA X CHE QUELLI CHE MI A INVIATO NON SONO ESATTI E NON POSSO EFFETTUARE IL PAGAMENTO ATTENDO UNA SUA RISPOSTA TORRISI74
1
Sehr geehrter Herr, entschuldigen Sie die verspätete Zahlung durch die Bank.
Der Gegenstand sollte per Nachnahme sein, heute habe ich die Überweisung gemacht. [ … ] Danke Torrisi74
2
Sehr geehrter Herr, die IBAN-Nummer Ihrer Bank ist nicht richtig. Sie müssten mir sofort noch einmal die IBAN-Nummer schicken. Die Transaktion kann nicht zu Ende gebracht werden, weil die IBAN-Nummer nicht korrekt ist. Morgen muss ich das meiner Bank mitteilen. Torrisi74 darf auch diese E-Mail des Büros Sace benutzen. [ … ] Danke, Torrisi74
3
Sehr geehrter Herr, ich kann Sie nicht kontaktieren. Ich brauche die IBAN-Nummer Ihrer Bank, weil die, die Sie mir geschickt haben, nicht korrekt ist und die Zahlung nicht vorgenommen werden kann. Ich erwarte Ihre Antwort. Torrisi74
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das ist so ungefähr die Vermutung, die ich hatte, was die Mails wohl bedeuten. Hab bei DHL vor ein paar Tagen schon einen Nachforschungsauftrag gestartet. Da wusste ich noch nichts von den Mails. Mhhh...
Kann mir jemand folgendes bitte übersetzen (Bedeutung reicht, muss nicht wörtlich sein):
Sehr geehrter Herr XXX
leider habe ich eine Weile nicht in meinen ebay-Account geschaut und DHL sagte mir, die Überweisung des Nachnahmebetrages könnte bis zu 6 Wochen dauern und ich sollte so lange warten... Meine Bankdaten lauten:
XXXX
Haben Sie zufällig noch den Nachnahmeschein? Könnten Sie mir davon einen Scan per Mail zukommen lassen oder die IBAN nennen?
Haben Sie evtl. jemanden in Ihrem Bekanntenkreis, der Ihre Mails ins englische übersetzen könnte, wenn Sie mir schreiben?
Versuch:
Egregio signor XXX
purtroppo non ho controllato il mio account ebay da un bel po' di tempo e DHL mi comunicava che il trasferimento posso durare fino a 6 settimane e devo aspettare… La mia banca dati è:
XXXX
Lei per caso ha ancora lo scontrino del contrassegno? Potrebbe inviarmene un scan per mail o mi dare il codice IBAN?
Lei ha eventualmente uno dei suoi conoscenti che sa di tradurre le sue e-mails dall'italiano all'inglese se mi scrive?
Hallo,
ich habe erst im Nachhinein gesehen, dass mars schon einen Beitrag eingestellt hat.
Der scheint mir okay. Mit den Bankdaten neige ich zu meiner Version: "I miei dati bancari sono: XXX".
Ciao, Tamaraal.
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das ist so ungefähr die Vermutung, die ich hatte, was die Mails wohl bedeuten. Hab bei DHL vor ein paar Tagen schon einen Nachforschungsauftrag gestartet. Da wusste ich noch nichts von den Mails. Mhhh...
Kann mir jemand folgendes bitte übersetzen (Bedeutung reicht, muss nicht wörtlich sein):
Sehr geehrter Herr XXX
leider habe ich eine Weile nicht in meinen ebay-Account geschaut und DHL sagte mir, die Überweisung des Nachnahmebetrages könnte bis zu 6 Wochen dauern und ich sollte so lange warten... Meine Bankdaten lauten:
XXXX
Haben Sie zufällig noch den Nachnahmeschein? Könnten Sie mir davon einen Scan per Mail zukommen lassen oder die IBAN nennen?
Haben Sie evtl. jemanden in Ihrem Bekanntenkreis, der Ihre Mails ins englische übersetzen könnte, wenn Sie mir schreiben?
Hallo Zikan,
ich habe dir eine Übersetzung anzubieten, die soweit ausreichen müsste, auch wenn sie evtl. nicht ganz fehlerfrei ist. (Verbesserungen sind willkommen!) Der Text:
Egrigio signor X,
purtroppo non ho controllato per un po' il mio conto da Ebay. L'agenzia di DHL mi ha detto che il trasferimento del pagamento contro assegno potrebbe richiedere fino a 6 settimane e che dovrei aspettare per tanto tempo. - I miei dati bancari sono: …
Ha per caso la ricevuta del pagamento contro assegno? Potrebbe farmi inviare una copia via e-mail per favore, oppure farmi sapere il codice IBAN?
Forse sarebbe possibile che qualcuno nella sua cerchia di conoscenti potrebbe tradurre i messaggi in inglese, se mi scrivi?
(Vielen Dank = Tante grazie! )
Ciao, Tamaraal.
Hallo, hier noch eine kleine Ergänzung zum letzten Teil (um mit Mars zu sprechen: 3): Ich verstehe den ersten Satz so:
"Sehr geehrter Herr, es gelingt mir nicht mit dem Bezahlen. " - Rest, wie Mars es schon übersetzt hat.
Da bin ich ja mal gespannt, ob das Geld seinen Weg findet (so es sich denn auf den selbigen macht)...
Ciao, Tamaraal.