1
Sehr geehrter Herr, entschuldigen Sie die verspätete Zahlung durch die Bank.
Der Gegenstand sollte per Nachnahme sein, heute habe ich die Überweisung gemacht. [ … ] Danke Torrisi74
2
Sehr geehrter Herr, die IBAN-Nummer Ihrer Bank ist nicht richtig. Sie müssten mir sofort noch einmal die IBAN-Nummer schicken. Die Transaktion kann nicht zu Ende gebracht werden, weil die IBAN-Nummer nicht korrekt ist. Morgen muss ich das meiner Bank mitteilen. Torrisi74 darf auch diese E-Mail des Büros Sace benutzen. [ … ] Danke, Torrisi74
3
Sehr geehrter Herr, ich kann Sie nicht kontaktieren. Ich brauche die IBAN-Nummer Ihrer Bank, weil die, die Sie mir geschickt haben, nicht korrekt ist und die Zahlung nicht vorgenommen werden kann. Ich erwarte Ihre Antwort. Torrisi74
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das ist so ungefähr die Vermutung, die ich hatte, was die Mails wohl bedeuten. Hab bei DHL vor ein paar Tagen schon einen Nachforschungsauftrag gestartet. Da wusste ich noch nichts von den Mails. Mhhh...
Kann mir jemand folgendes bitte übersetzen (Bedeutung reicht, muss nicht wörtlich sein):
Sehr geehrter Herr XXX
leider habe ich eine Weile nicht in meinen ebay-Account geschaut und DHL sagte mir, die Überweisung des Nachnahmebetrages könnte bis zu 6 Wochen dauern und ich sollte so lange warten... Meine Bankdaten lauten:
XXXX
Haben Sie zufällig noch den Nachnahmeschein? Könnten Sie mir davon einen Scan per Mail zukommen lassen oder die IBAN nennen?
Haben Sie evtl. jemanden in Ihrem Bekanntenkreis, der Ihre Mails ins englische übersetzen könnte, wenn Sie mir schreiben?
Versuch:
Egregio signor XXX
purtroppo non ho controllato il mio account ebay da un bel po' di tempo e DHL mi comunicava che il trasferimento posso durare fino a 6 settimane e devo aspettare… La mia banca dati è:
XXXX
Lei per caso ha ancora lo scontrino del contrassegno? Potrebbe inviarmene un scan per mail o mi dare il codice IBAN?
Lei ha eventualmente uno dei suoi conoscenti che sa di tradurre le sue e-mails dall'italiano all'inglese se mi scrive?
Hallo,
ich habe erst im Nachhinein gesehen, dass mars schon einen Beitrag eingestellt hat.
Der scheint mir okay. Mit den Bankdaten neige ich zu meiner Version: "I miei dati bancari sono: XXX".
Ciao, Tamaraal.
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Das ist so ungefähr die Vermutung, die ich hatte, was die Mails wohl bedeuten. Hab bei DHL vor ein paar Tagen schon einen Nachforschungsauftrag gestartet. Da wusste ich noch nichts von den Mails. Mhhh...
Kann mir jemand folgendes bitte übersetzen (Bedeutung reicht, muss nicht wörtlich sein):
Sehr geehrter Herr XXX
leider habe ich eine Weile nicht in meinen ebay-Account geschaut und DHL sagte mir, die Überweisung des Nachnahmebetrages könnte bis zu 6 Wochen dauern und ich sollte so lange warten... Meine Bankdaten lauten:
XXXX
Haben Sie zufällig noch den Nachnahmeschein? Könnten Sie mir davon einen Scan per Mail zukommen lassen oder die IBAN nennen?
Haben Sie evtl. jemanden in Ihrem Bekanntenkreis, der Ihre Mails ins englische übersetzen könnte, wenn Sie mir schreiben?
Hallo Zikan,
ich habe dir eine Übersetzung anzubieten, die soweit ausreichen müsste, auch wenn sie evtl. nicht ganz fehlerfrei ist. (Verbesserungen sind willkommen!) Der Text:
Egrigio signor X,
purtroppo non ho controllato per un po' il mio conto da Ebay. L'agenzia di DHL mi ha detto che il trasferimento del pagamento contro assegno potrebbe richiedere fino a 6 settimane e che dovrei aspettare per tanto tempo. - I miei dati bancari sono: …
Ha per caso la ricevuta del pagamento contro assegno? Potrebbe farmi inviare una copia via e-mail per favore, oppure farmi sapere il codice IBAN?
Forse sarebbe possibile che qualcuno nella sua cerchia di conoscenti potrebbe tradurre i messaggi in inglese, se mi scrivi?
(Vielen Dank = Tante grazie! )
Ciao, Tamaraal.