Italienisch
richman2
FR
DE
IT
EN
30.05.2011
mi
fa
'
veramente
piacere
♂ → ♂
certo
puoi
stare
da
me
!
mi
fa
'
veramente
piacere
prinzipiell
ist
mir
schon
klar
,
was
es
heißt
,
aber
ich
würde
gerne
die
Übersetzung
des
letzten
Teils
hören
.
Ich
bekomm
die
Imperativform
"
fà
"
nicht
wirklich
übersetzt
.
"
Es
würde
mich
wirklich
freuen
!"
könnte
man
zwar
sagen
,
ist
aber
nicht
richtig
nehme
ich
an
.
Wie
übersetzt
man
das
am
besten
?
Besten
Dank
für
einen
Rat
FR
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
mi
fa
mi
fa
piacere
=
es
freut
mich
,
wörtl
.
es
macht
mir
Freude
Dieses
fa
ist
kein
Imperativ
,
sondern
normales
Präsens
3
.
Person
es
würde
mich
wirklich
freuen
=
mi
farebbe
veramente
piacere
zur Forumseite
richman2
FR
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
mi
fa
Danke
erst
mal
,
vielleicht
-
nein
ganz
sicher
-
habe
ich
den
Apostroph
falsch
gesetzt
"
mi
fa
'
piacere
"
heißt
es
in
der
SMS
genau
genommen
und
nicht
fà
(
was
es
ja
gar
nicht
gibt
).
http
://
dict
.
leo
.
org
/
pages
.
itde
/
stemming
/
verb
_
fare
_fare.
html
?
Hilfsverb
=
avere
&
stamm
=&
stamm1
=&
stamm2
=&
stamm3
=
sagt
mir
,
dass
das
der
Imperativ
sei
.
Vielleicht
spielt
noch
eine
Rolle
,
dass
wir
uns
Duzen
?
Also
in
Kurzform
:
Ich
stör
mich
an
dem
Apostroph
...
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
mi
fa
Es
ist
auf
jeden
Fall
kein
Imperativ
,
denn
"
mi
fa
'"
würde
umgewandelt
in
:
fammi
Und
bei
der
Höflichkeitsform
ist
es
:
mi
faccia
Der
Apostroph
ist
sicher
nur
aus
Versehen
da
hingekommen
.
Dieses
"
mi
fa
piacere
"
ist
eine
Floskel
und
heißt
im
Deutschen
eben
"
es
freut
mich
".
zur Forumseite
richman2
FR
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
mi
fa
Ok
,
danke
.
Dann
funktioniert
mein
Grammatikwissen
und
ich
lass
'
mich
in
Zukunft
nicht
mehr
von
Rechtschreibfehlern
verwirren
:)
zur Forumseite