Italienisch

mi fa' veramente piacere ♂ → ♂
certo puoi stare da me! mi fa' veramente piacere

prinzipiell ist mir schon klar, was es heißt, aber ich würde gerne die Übersetzung des letzten Teils hören. Ich bekomm die Imperativform "fà" nicht wirklich übersetzt. "Es würde mich wirklich freuen!" könnte man zwar sagen, ist aber nicht richtig nehme ich an. Wie übersetzt man das am besten?

Besten Dank für einen Rat
FR

zur Forumseite
Re: mi fa
mi fa piacere = es freut mich, wörtl. es macht mir Freude

Dieses fa ist kein Imperativ, sondern normales Präsens 3. Person

es würde mich wirklich freuen = mi farebbe veramente piacere

zur Forumseite
Re: mi fa
Danke erst mal,

vielleicht - nein ganz sicher - habe ich den Apostroph falsch gesetzt
"mi fa' piacere" heißt es in der SMS genau genommen und nicht fà (was es ja gar nicht gibt).

http://dict.leo.org/pages.itde/stemming/verb_fare_fare.html?Hilfsverb=avere&stamm=&stamm1=&stamm2=&stamm3=

sagt mir, dass das der Imperativ sei.
Vielleicht spielt noch eine Rolle, dass wir uns Duzen?

Also in Kurzform: Ich stör mich an dem Apostroph...

zur Forumseite
Re: mi fa
Es ist auf jeden Fall kein Imperativ, denn "mi fa'" würde umgewandelt in: fammi

Und bei der Höflichkeitsform ist es:
mi faccia

Der Apostroph ist sicher nur aus Versehen da hingekommen. Dieses "mi fa piacere" ist eine Floskel und heißt im Deutschen eben "es freut mich".





zur Forumseite
Danke: Re: mi fa
Ok, danke. Dann funktioniert mein Grammatikwissen und ich lass' mich in Zukunft nicht mehr von Rechtschreibfehlern verwirren :)

zur Forumseite