neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Pra ti tamben um bom ano que fados o teus se relizem. beijinhos.
21388250
Es ist meiner Meinung nach voll von Fehlern und ziemlich unverständlich.

Für dich auch ein gutes (neues) Jahr... fados= Schicksal???? Vielleicht wollte die Person schreiben: que todos.. ??? Wenn fados gemeint ist: dann vielleicht:

,dass sich dein Schicksal realisiert! (relizem gibt es meiner Meinung nach auch nicht, deshalb vielleicht von : realizar )

Also ich denke, vielleicht wollte die Person einfach sagen:

Für dich auch ein schönes, neues Jahr und auf das sich all deine (Wünsche oder Träume) erfüllen.
21388958
beijinhos= Küsschen
21388959
völlig übersehen

ja Pérola vielleicht ist fados schon richtig (ist EP)

Pra ti também um bom ano que os fados teus se realizem. Beijinhos.


aber ''que os teus fados se realizem''' hab ich noch nie gehört (was ja nichts heißt)
21389008
Fado ist EP.
Zu dem gleichen Wortstamm gehört fada = Fee.
21389021
Ja, hab ich so auch noch nicht gehört!
21391122
 
Brauche für einen Film über das Schloss Neuschwanstein einen Tittel.
Habe gedacht Schloss Neuschwanstein das schönste der Welt.
Versuch in BR.
Castello Neuschwanstein as mais belas do mundo
Ich weiss nicht ob das so richtig ist.

Danke für eure Hilfe
21387285
Hier mal mein Vorschlag:
O castello Neuschwanstein é o mais lindo do mundo!

Castello ist ja kein Plural und auch männlich = o Deshalb denke ich, du kannst kein as.. belas benutzen, sondern o.. mais lindo!

Und soll es BP sein?
21388229
sehr gut

nur: ''O Castelo de Neuschwanstein'' (nur ein L und Großgeschrieben :-)...)
21389022
Danke: Re: Bitte um Hilfe
Oh ja klar :) flüchtigkeitsfehler :/ Danke!
21391126
Danke: Re: Bitte um Hilfe
Danke ich werde das so nehmen
21389294
 
estou trabalhando, aqui perto de minha casa. e no prospero mes eu vai trabalha no mesmo lugar na Oura, que quiser vim para qui, pode fica na minha casa.

Ich arbeite nahe bei meiner Wohnung und....
21385756
Das ist mit den vielen Fehlern auch schwer zu verstehen
..... und nächsten Monat werde ich an dem selben Ort/Platz in Oura arbeiten. Wir herkommen will, kann bei mir wohnen.
21385759
Herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung
21386085
Das hat kein Brasilianer geschrieben. Viele Brasilianer können keine Rechtschreibung, aber diese Person verwendet ja völlig falsche Formen. Das ist ein Ausländer, der mal ein wenig brasil. Portugiesisch gelernt hat.
  21386375
 
Welche wunderschöne Erinnerung... vergessen werd ich diesen Tag nie!

Que lembrança maravilhosa... nunca vou esquecer esse dia!
21384697
Kannst auch este dia sagen
eigentlich brauchst Du uns gar nicht mehr:-)
21384716
Ohh wie lieb!! Danke!! Aber auf euch verzichten mag ich wirklich nicht :) Hoffe es kommt mal wieder etwas Aktion hier ins Forum :)
LG
21384722
 
Como a serie nao tem tanta coisa especifica de maquiagem, so algumas proteses(poucas) e o resto é cotidiano, dia a dia
- Bei der Serie gibt es nicht soviel spezielles bei dem Make-up, nur ein paar Prothesen(?) und der Rest ist Alltag, Tag für Tag

.Teremos varias diarias com reforço e conto com outros profissionais da area pra me ajudar
-...... mit Unterstützung und ich zähle auf die Hilfe von anderen Professionellen aus der Branche

o problema é entrar no mercado, q sempre tem suas "panelinhas
- das Problem ist in den (Arbeits-)Markt reinzukommen, es gibt immer "Töpfchen" = Hindernisse??
21369513
noch eins :)
haja fôlego= (man braucht) viel Atem???
21369591
es wird gemauschelt, Du brauchst Beziehungen - das bedeutet tem panelinhas
haja fôlego = man braucht langen Atem
21369646
ah ok :) Das ergibt jetzt auch einen Sinn! Danke!
21370457
ich weiß, ehrlich gesagt, nicht was ''diárias'' in diesem Zusammenhang bedeutet

vielleicht jemand, der diárias macht....aber diarista ist glaube ich eher empregada doméstica
21370960
hmmm, ich habe leider auch keine Ahnung. Hab schon in allen Wörterbüchern nachgeschaut.. ergibt keinen Sinn irgendwie..
werd die Person einfach mal fragen, was sie damit meint :) Danke trotzdem!
  21370974
 
Deutsch--> BP

Ich bin beeindruckt: Arbeiten für eine Produktion ganze 4 Monate am Stück. Wahnsinn! Verat mir eins, arbeitest du frei oder bist du fest irgendwo angestellt?
Hast du irgendwo eine Art Werkstatt mit anderen zusammen, oder machst du alles Privat? Ich bin gerade mit meinem Freund am überlegen wie unsere Zukunft aussieht und mein Problem immer wieder ist das Visum. Ich brauche erstmal eine feste Arbeit um es zu bekommen. Ein Freund arbeitet bei x in Bahia und hat mir gesagt, dass es gute Möglichkeiten gibt in Sao Paulo oder Rio zu arbeiten. Ich denke ich werde im Sommer die Chance nutzen und mir alles anschauen und mir ein Bild von den Möglichkeiten machen.
Es würde mich wirklich sehr interessieren, wie du so arbeitest, vorbereitest etc. Wie ist die Bezahlung so bei euch? Zahlen sie gut? Weil hier ist es leider schwer.

Estou impressionada: Trabalhando pra uma producao 4 meses (am Stück) Otimo! Mas me diga uma coisa, vc tem tipo um ateliê com outras pessoas ou vc faz tudo privado? No momento estou pensando com meu namorado, o que agente vai fazer no futuro. E a minha problema sempre é o visto. Eu preciso um trabalho fixo pra pegar (eins)

(Das ist immer so ein Problem: wie sagt man das. Ich glaube es gibt dieses lhe oder so vor dem Verb???!!!! )

Um amigo meu trabalha no x na bahia e falou que pra mim tem mais possibilidade em Sao Paulo ou no Rio. Eu acho que vou ver tudo diretinho no verao e ..ein Bild von den Möglichkeiten machen??.. (habe leider keine Idee)

Eu estou muito interessada em saber, como vc trabalhar, preparar as coisas etc. E tambem, como esta o salário? Eles pagam bem? Porque aqui ta dificil.
21369171
gut gut gut.....
man versteht alles, aber ich hab's ein bisschen ''geändert''
--

Estou impressionada: trabalhar para uma produção 4 meses sem parar. Incrível! Mas me diga uma coisa; você está trabalhando como freelancer ou é um trabalho fixo? Você tem tipo uma oficina junto com outras pessoas ou é tudo tipo particular? No momento estou pensando com o meu namorado o que iremos fazer no futuro. E o meu problema continua sendo conseguir o visto de permanência. Para consegui-lo eu preciso de um emprego fixo. Um amigo meu que trabalha em X na Bahia me disse que existe boas possibilidades para trabalhar em São Paulo ou no Rio. No verão eu vou aproveitar a oportunidade e irei ver tudo direitinho. Eu estou muito interessada em saber como você trabalha, prepara as coisas etc. E também, como está o salário? Eles pagam bem? Porque aqui tá difícil.
21369300
noch ein paar Ideen:
in einem Stück - de uma vez só
No momento estou pensando - könnte man auch "refletindo" sagen.
como é o salário hört sich für mich besser an
  21369395
komisch ich seh da: ''No verão eu vou o Rio. No verão... '' aber wenn ich die Nachricht ändern will dann ist das da nicht...

das mit ''sich ein Bild machen''....''irei ver tudo direitinho'' reicht schon...

die Frage mit ''lhe''.....das ist so...z.B. ''eu lhe disse'' heißt entweder ''ich habe ihr/ihm gesagt'' oder das ist fast dasselbe wie ''eu te disse'' nur oft etwas ''formeller'' bzw., wenn man jemand mit senhor/senhora anspricht dann kann man ''lhe'' statt ''te'' benutzen


das mit dem ''visto de permanência'' kannst auch nur ''visto'' benutzen... reicht auch
21369366
Danke euch beiden!

Ich bringe das immer durcheinander mit lhe und lo. Wollte "consegui-lo" benutzen und kam einfach nicht mehr darauf!
Freelancer ist also Freiberufler :) Wieder was wichtiges dazugerlernt! Selbstständig habe ich immer mit autónomo übersetzt und wußte nicht ob das hier passt. Aber free (-lancer)passt perfekt zu frei :)
Dankeschön!!
21369481
gerne...

ja freelancer wird in Brasilien oft benutzt
  21370973
 
Ich schwöre/versichere dir, jeden Tag vermisse ich es mehr... jeden Tag wünsche ich mir mehr dort zu sein...jeden Tag weiß ich, dass ich am falschen Ort bin... wann kommt der Tag endlich an dem ich zurück komme???

Hier mein Versuch :

Eu te juro, que todo dia ( oder cada dia???) que passa, eu sinto mais a saudade... todo dia (cada dia? )mais eu quero ficar ai.. todo dia mais eu sei que estou no lugar errado.. quando chega esse dia que vou estar de volta?
21367438
Re: BP! Obrigada gente :)
cada dia
todo dia = der ganze Tag
eu sinto mais saudades
cada dia de novo eu sei, que estou no lugar errado, quando finalmente chegará o dia no qual eu estarei de volta.
21367476
Danke: Re: BP! Obrigada gente :)
Danke dir! Noch eine Frage, "todos os dias" heißt also auch nicht jeden Tag?
Z.B. Eu trabalho todos os dias = ich arbeite an allen Tagen/ ich arbeite jeden Tag ?????
21367801
todos os dias= alle Tage = jeden Tag
esperei o dia todo - ich hab den ganzen Tag gewartet
cada dia ist besser für jeden Tag :-)
21367813
Danke: Re: Danke: Re: BP! Obrigada gente :)
ah ok, dann hab ich zumindest nur halb falsch gedacht :)
Danke danke :)
21367854
Re: BP! Obrigada gente :)
Vorschlag

(auch wenn schon geklärt ist :-)...)

Eu juro que cada dia que passa eu sinto mais saudades...o desejo de estar aí aumenta cada dia que passa e eu sei que eu estou no lugar errado...quando chegará finalmente o dia que eu irei poder voltar?
21367894
Danke: Re: BP! Obrigada gente :)
Immer super noch eine weitere Lösung zu haben! Man kann ja nie auslernen :) Und interessant zu sehen, auf welche verschiedenen Weisen man einen Satz übersetzen kann! Vielen Dank!
21368903
gerne :-)

ich habe aber etwas ''umgeändert''... ''frei'' übersetzt oder so ähnlich
21369380
 
Seite:  1304     1302