Das ist die Antwort auf Beitrag 21369171

komisch ich seh da: ''No verão eu vou o Rio. No verão... '' aber wenn ich die Nachricht ändern will dann ist das da nicht...

das mit ''sich ein Bild machen''....''irei ver tudo direitinho'' reicht schon...

die Frage mit ''lhe''.....das ist so...z.B. ''eu lhe disse'' heißt entweder ''ich habe ihr/ihm gesagt'' oder das ist fast dasselbe wie ''eu te disse'' nur oft etwas ''formeller'' bzw., wenn man jemand mit senhor/senhora anspricht dann kann man ''lhe'' statt ''te'' benutzen


das mit dem ''visto de permanência'' kannst auch nur ''visto'' benutzen... reicht auch

zur Forumseite
Danke euch beiden!

Ich bringe das immer durcheinander mit lhe und lo. Wollte "consegui-lo" benutzen und kam einfach nicht mehr darauf!
Freelancer ist also Freiberufler :) Wieder was wichtiges dazugerlernt! Selbstständig habe ich immer mit autónomo übersetzt und wußte nicht ob das hier passt. Aber free (-lancer)passt perfekt zu frei :)
Dankeschön!!

zur Forumseite
gerne...

ja freelancer wird in Brasilien oft benutzt
  
zur Forumseite