komisch ich seh da: ''No verão eu vou o Rio. No verão... '' aber wenn ich die Nachricht ändern will dann ist das da nicht...
das mit ''sich ein Bild machen''....''irei ver tudo direitinho'' reicht schon...
die Frage mit ''lhe''.....das ist so...z.B. ''eu lhe disse'' heißt entweder ''ich habe ihr/ihm gesagt'' oder das ist fast dasselbe wie ''eu te disse'' nur oft etwas ''formeller'' bzw., wenn man jemand mit senhor/senhora anspricht dann kann man ''lhe'' statt ''te'' benutzen
das mit dem ''visto de permanência'' kannst auch nur ''visto'' benutzen... reicht auch
