Deutsch--> BP

Ich bin beeindruckt: Arbeiten für eine Produktion ganze 4 Monate am Stück. Wahnsinn! Verat mir eins, arbeitest du frei oder bist du fest irgendwo angestellt?
Hast du irgendwo eine Art Werkstatt mit anderen zusammen, oder machst du alles Privat? Ich bin gerade mit meinem Freund am überlegen wie unsere Zukunft aussieht und mein Problem immer wieder ist das Visum. Ich brauche erstmal eine feste Arbeit um es zu bekommen. Ein Freund arbeitet bei x in Bahia und hat mir gesagt, dass es gute Möglichkeiten gibt in Sao Paulo oder Rio zu arbeiten. Ich denke ich werde im Sommer die Chance nutzen und mir alles anschauen und mir ein Bild von den Möglichkeiten machen.
Es würde mich wirklich sehr interessieren, wie du so arbeitest, vorbereitest etc. Wie ist die Bezahlung so bei euch? Zahlen sie gut? Weil hier ist es leider schwer.

Estou impressionada: Trabalhando pra uma producao 4 meses (am Stück) Otimo! Mas me diga uma coisa, vc tem tipo um ateliê com outras pessoas ou vc faz tudo privado? No momento estou pensando com meu namorado, o que agente vai fazer no futuro. E a minha problema sempre é o visto. Eu preciso um trabalho fixo pra pegar (eins)

(Das ist immer so ein Problem: wie sagt man das. Ich glaube es gibt dieses lhe oder so vor dem Verb???!!!! )

Um amigo meu trabalha no x na bahia e falou que pra mim tem mais possibilidade em Sao Paulo ou no Rio. Eu acho que vou ver tudo diretinho no verao e ..ein Bild von den Möglichkeiten machen??.. (habe leider keine Idee)

Eu estou muito interessada em saber, como vc trabalhar, preparar as coisas etc. E tambem, como esta o salário? Eles pagam bem? Porque aqui ta dificil.

zur Forumseite
gut gut gut.....
man versteht alles, aber ich hab's ein bisschen ''geändert''
--

Estou impressionada: trabalhar para uma produção 4 meses sem parar. Incrível! Mas me diga uma coisa; você está trabalhando como freelancer ou é um trabalho fixo? Você tem tipo uma oficina junto com outras pessoas ou é tudo tipo particular? No momento estou pensando com o meu namorado o que iremos fazer no futuro. E o meu problema continua sendo conseguir o visto de permanência. Para consegui-lo eu preciso de um emprego fixo. Um amigo meu que trabalha em X na Bahia me disse que existe boas possibilidades para trabalhar em São Paulo ou no Rio. No verão eu vou aproveitar a oportunidade e irei ver tudo direitinho. Eu estou muito interessada em saber como você trabalha, prepara as coisas etc. E também, como está o salário? Eles pagam bem? Porque aqui tá difícil.

zur Forumseite
noch ein paar Ideen:
in einem Stück - de uma vez só
No momento estou pensando - könnte man auch "refletindo" sagen.
como é o salário hört sich für mich besser an
  
zur Forumseite
komisch ich seh da: ''No verão eu vou o Rio. No verão... '' aber wenn ich die Nachricht ändern will dann ist das da nicht...

das mit ''sich ein Bild machen''....''irei ver tudo direitinho'' reicht schon...

die Frage mit ''lhe''.....das ist so...z.B. ''eu lhe disse'' heißt entweder ''ich habe ihr/ihm gesagt'' oder das ist fast dasselbe wie ''eu te disse'' nur oft etwas ''formeller'' bzw., wenn man jemand mit senhor/senhora anspricht dann kann man ''lhe'' statt ''te'' benutzen


das mit dem ''visto de permanência'' kannst auch nur ''visto'' benutzen... reicht auch

zur Forumseite
Danke euch beiden!

Ich bringe das immer durcheinander mit lhe und lo. Wollte "consegui-lo" benutzen und kam einfach nicht mehr darauf!
Freelancer ist also Freiberufler :) Wieder was wichtiges dazugerlernt! Selbstständig habe ich immer mit autónomo übersetzt und wußte nicht ob das hier passt. Aber free (-lancer)passt perfekt zu frei :)
Dankeschön!!

zur Forumseite
gerne...

ja freelancer wird in Brasilien oft benutzt
  
zur Forumseite