Ich schwöre/versichere dir, jeden Tag vermisse ich es mehr... jeden Tag wünsche ich mir mehr dort zu sein...jeden Tag weiß ich, dass ich am falschen Ort bin... wann kommt der Tag endlich an dem ich zurück komme???

Hier mein Versuch :

Eu te juro, que todo dia ( oder cada dia???) que passa, eu sinto mais a saudade... todo dia (cada dia? )mais eu quero ficar ai.. todo dia mais eu sei que estou no lugar errado.. quando chega esse dia que vou estar de volta?

zur Forumseite
Re: BP! Obrigada gente :)
cada dia
todo dia = der ganze Tag
eu sinto mais saudades
cada dia de novo eu sei, que estou no lugar errado, quando finalmente chegará o dia no qual eu estarei de volta.

zur Forumseite
Danke: Re: BP! Obrigada gente :)
Danke dir! Noch eine Frage, "todos os dias" heißt also auch nicht jeden Tag?
Z.B. Eu trabalho todos os dias = ich arbeite an allen Tagen/ ich arbeite jeden Tag ?????

zur Forumseite
todos os dias= alle Tage = jeden Tag
esperei o dia todo - ich hab den ganzen Tag gewartet
cada dia ist besser für jeden Tag :-)

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: BP! Obrigada gente :)
ah ok, dann hab ich zumindest nur halb falsch gedacht :)
Danke danke :)

zur Forumseite
Re: BP! Obrigada gente :)
Vorschlag

(auch wenn schon geklärt ist :-)...)

Eu juro que cada dia que passa eu sinto mais saudades...o desejo de estar aí aumenta cada dia que passa e eu sei que eu estou no lugar errado...quando chegará finalmente o dia que eu irei poder voltar?

zur Forumseite
Danke: Re: BP! Obrigada gente :)
Immer super noch eine weitere Lösung zu haben! Man kann ja nie auslernen :) Und interessant zu sehen, auf welche verschiedenen Weisen man einen Satz übersetzen kann! Vielen Dank!

zur Forumseite
gerne :-)

ich habe aber etwas ''umgeändert''... ''frei'' übersetzt oder so ähnlich

zur Forumseite