Hallo Tamy, ich danke dir für die Übersetzung. :) Zeitlich passt das noch, ich weiß auch, dass du nicht 24/7 auf dieser Plattform unterwegs bist bzw. sein kannst. Ich bin einfach sehr froh, dass es mir übersetzt wird.
Könntest du mir aber noch einmal einen Gefallen tun? Und mir dieses hier noch Mal übersetzen? In lateinischen Buchstaben würde für mich auch reichen.
"Seit ich dich an der Poolbar das letzte Mal gesehen habe und dieses Lied im Hintergrund gelaufen ist, erinnert es mich jedes Mal an dich und wie sehr du mir fehlst.
Es erinnert mich daran, dass ich nicht genug Mut hatte dich anzusprechen, nicht den Mut hatte dir vielleicht näher zu kommen.
Jetzt trennen uns mehrere tausend Kilometer und die Erinnerung wirkt wie aus einem anderen Leben.
Ich will dass du weißt, dass ich vorhabe, nächstes Jahr im Sommer nach Rhodos zurück zu kehren."
Lieber Tamy, sorry dass es noch so viel Text ist, aber ich möchte dir auch hier schreiben, dass ich immer sehr froh und auch sehr dankbar für deinen Übersetzung bin.
Vielen lieben Dank!
Hier also die gewünschte Übersetzung (wobei ich es auch mit griechischen Buchstaben reinstelle, da ich das sowieso mache, um den Text zu schreiben, und vielleicht mag ja jemand auch was lernen oder korrigieren):
Apó tóte pou se eída sto bar tis pisínas gia teleftaía forá kai ákousa i mousikí sto paraskínio, aftó to tragoúdi mou pánta thymízei eséna kai niótho póso mou leípeis.
Mou thymízei óti den eícha arketó thárros na se milíso kai na se plisiáso.
Tóra ypárchoun merikés chiliádes chiliómetra metaxý mas kai aftí ti mními faínetai na proérchetai apó mia álli zoí.
Thélo na xéreis óti skopévo na epistrépso sti Ródo to epómeno kalokaíri.
Από τότε που σε είδα στο μπαρ της πισίνας για τελευταία φορά και άκουσα η μουσική στο παρασκήνιο, αυτό το τραγούδι μου πάντα θυμίζει εσένα και νιώθω πόσο μου λείπεις.
Μου θυμίζει ότι δεν είχα αρκετό θάρρος να σε μιλήσω και να σε πλησιάσω.
Τώρα yπάρχουν μερικές χιλιάδες χιλιόμετρα μεταξύ μας και αυτή τη μνήμη φαίνεται να προέρχεται από μια άλλη ζωή.
Θέλω να ξέρεις ότι σκοπεύω να επιστρέψω στη Ρόδο το επόμενο καλοκαίρι.
Danke dir :) Also ich versuche es Grad selbst zu lernen, aber weniger sprachlich sondern schriftlich, weil ich mit jemand aus Griechenland schreiben will, aber ich übe es erst seit Anfang Oktober. Manches weiß ich zwar schon, aber nicht alles.
Hallo zusammen,
ich bin auch neu hier und hätte gerne eine Übersetzung für diesen Text hier (bitte in lateinischen Buchstaben, ich möchte ihn verschicken):
"Seit meiner Abreise von Rhodos, gab es keinen Tag an dem ich nicht an dich gedacht habe, und es gab keinen Tag an dem ich nicht versucht habe, dich zu vergessen.
Ich habe versucht, mir keine Hoffnungen zu machen, mir nicht einzureden, dass du vielleicht auch an mich so oft denkst, wie ich an dich. Ich habe versucht realistisch zu sein.
Ich weiß, dass du Familie hast und diese dir sehr wichtig ist und du diese liebst.
Ich habe mir gewünscht, dass es anders wäre, dass ich eine Chance bei dir hätte.
Eine Chance hätte zu deinem Leben dazu zu gehören, dass doch sehr viel anders ist wie meins. Aber ich muss mir eingestehen, dass die Realität anders aussieht."
Hier meine Übersetzung für dich - nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Garantie für Fehlerfreiheit.
Apó tin anachórisí mou apó ti Ródo, den ypírxe poté mia méra pou den se skeftómoun kai den ypírche mia méra pou den prospáthisa na se xecháso.
Prospáthisa na min elpízo óti na me skefteís tóso sychná óso se skéftomai.
Prospáthisa na paraméno realistikí.
Xéro óti écheis mia oikogéneia pou agapás kai pou eínai polý simantikí gia séna.
Efchómoun i katástasi na ítan diaforetikí, na eícha tin efkairía mazí sou.
Efchómoun óti eícha tin efkairía na eímai méros tis zoís sou, an kai aftí i zoí sou eínai polý diaforetikí apó ti dikí mou zoí.
Allá prépei na paradechtó óti i pragmatikótita eínai diaforetikí.
Από την αναχώρησή μου από τη Ρόδο, δεν υπήρξε ποτέ μια μέρα που δεν σε σκεφτόμουν και δεν υπήρχε μια μέρα που δεν προσπάθησα να σε ξεχάσω.
Προσπάθησα να μην ελπίζω ότι να με σκεφτείς τόσο συχνά όσο σε σκέφτομαι.
Προσπάθησα να παραμένω ρεαλιστική.
Ξέρω ότι έχεις μια οικογένεια που αγαπάς και που είναι πολύ σημαντική για σένα.
Ευχόμουν η κατάσταση να ήταν διαφορετική, να είχα την ευκαιρία μαζί σου.
Ευχόμουν ότι είχα την ευκαιρία να είμαι μέρος της ζωής σου, αν και αυτή η ζωή σου είναι πολύ διαφορετική από τη δική μου ζωή.
Αλλά πρέπει να παραδεχτώ ότι η πραγματικότητα είναι διαφορετική.
I kardia mou ponai gia esena. Eisai, ke tha minis gia panta to koritsi mou. Den kseris posso xeroumai ego afou mathenis esi elinika. Simera harika poly pou de ida esena. Na se filisso ke na se haidepso.
Eisai to oniro mou.
Mein Herz schmerzt wegen dir. (i.S.v, 'verzehrt sich nach dir').
Du bist mein Mädchen und wirst es immer bleiben.
Du weißt gar nicht, wie sehr es mich freut, dass du Griechisch lernst.
Heute habe ich mich sehr gefreut, dass ich dich gesehen habe.
Ich küsse dich und streichle (χαϊδεύω) dich!
Du bist mein Traum.
Ich weiß es ist ein längerer Text, er würde mir zugesendet und leider verstehe ich es nicht alles Bzw den Sinn dahinter
Από την πρώτη στιγμή.. είναι αυτό το πραμα το ανεξήγητο.. αυτό που δεν χρειάζεται να γνωρίσεις τον άλλον.. είναι κάποιοι άνθρωποι οι οποίοι δεν χρειάζεται να τους γνωρίσεις.. είναι κάποιοι άνθρωποι που από την πρώτη στιγμή που τους βλέπεις λες εγώ μαζί σου θέλω να κάνω τα πάντα.. Και ας είναι οι πλέον ακατάλληλοι .. και ας είναι μια κατάσταση η οποία οι δυο σας μπορεί να μην βρισκοσασταν ποτε .. ξερεις οταν κοιταςεις τα μάτια της και το βλέμμα της ότι για κείνη εσύ θα έκανες τα πάντα και έχεις μια τρελή οικειότητα που σε κάνει να θέλεις να μοιραστείς τα πάντα μαζί της.Και αυτά που θες να μοιραστείς είναι η γαμημένη ζωή σου η γαμημένη ζωή σου που είναι γεμάτη αλκοόλ, πουτάνες και ξενύχτια . Δηλαδή το μόνο πράμα που θέλεις να κάνεις είναι να γίνει και εκείνη ένα κομμάτι από την ζωή σου. ένα κομματι απο εσενα ..
Okay, Danoula,
hier also meine Übersetzung dieses neo-romantischen Textes ...
"Vom ersten Augenblick an ...
Das ist das Unerklärliche ...
dass du den Anderen gar nicht zu kennen brauchst ...
es sind Leute, die man nicht (erst) kennen muss ...
es sind Leute, mit denen du vom ersten Moment an, wo du sie siehst, alles zusammen machen möchtest.
Und seien sie auch am umpassendensten ...
und sei es auch eine Situation, in der ihr beide vielleicht noch nie gewesen seid.
Wenn du auf ihre Augen und ihren Blick schaust, weißt du, dass du alles für sie tun wirst und eine unerklärliche (wörtl.: verrückte) Vertrautheit hast, die dich dazu bringt, alles mit ihr zu teilen. Und was du teilen willst, ist dein verdammtes Leben, dein verdammtes Leben, das voll ist von Alkohol, Huren, Nachtschwärmerei.
Das heißt, das Einzige, was du willst, ist, dass sie zu einem Teil deines Lebens wird, zu einem Teil von dir."
kleine Vorgeschichte: Ich lerne Griechisch im jetzt 4. Semester an einer VHS in DE. Basis ist weitestgehend Πάμε! (unter Hinzuziehung weiterer Lehrmaterialien). Lektion 5 gerade beendet. Also noch nichts mit anderen Zeiten als der Präsens, das Vokabular ist auch noch nicht so ausgeprägt. Jetzt hat eine Kursteilnehmerin ihr 2. Kind bekommen und wir anderen Kursteilnehmer möchten ihr eine Kleinigkeit zur Geburt schenken. Dazu gehört eine Glückwunschkarte, deren Text ich auch gerne auf Griechisch wiedergeben möchte (der Vater des neuen Erdenbürgers ist nämlich Grieche). Ich habe mich an einer Übersetzung versucht, weiß aber, dass meine Kenntnisse und Fähigkeiten dafür nicht ausreichen. Wäre nett, wenn jemand mal drüber schauen könnte und auf arge Fehler hinweist. Mein Ziel ist nicht 100 %-ige Richtigkeit, denn ich lerne ja noch.
Hier nun mein Versuch:
Alles Liebe zur Geburt.
Τα θερμά μας συνχαρητήρια στη γένεση.
Man wird nie auf alles vorbereitet sein.
Δεν θα παρασκευάζεται ποτέ σε όλα.
Man wird nicht auf jede Frage eine Antwort haben.
Δεν θα έχει μια απάντηση σε όλες ερωτήματα.
Man wird jeden Tag aufs Neue überrascht werden.
θα αιφνιδιάζει κάθε μέρα σε καινούργιο.
Das ist alles ganz normal, wenn (Syn: sobald) ein Wunder einzieht.
Αυτό είναι όλο κανονικά, μόλις (αν?) ένα θαύμα εγκαθιστά.
Darum: ausatmen und genießen!
Γι' αυτό: εκπνέετε και απολαμβάνετε!
Dein Entwurf ist originell und ganz gut gelungen!
Ich bin kein Muttersprachler, aber das eine oder andere würde ich doch etwas anders ausdrücken.
Hier mein Vorschlag:
Τα θερμά μας συνχαρητήρια για το μωράκι σας! Να σας ζήσει! (Anm.: Das letzte ist ein traditioneller Wunsch anlässlich einer Geburt).
Δεν μπορείς να είσαι προετοιμασμένος για όλα. (Das 'man' wird im Griechischen üblicherweise mit 'du' übersetzt.)
Δεν μπορείς να ξέρείς την απάντηση για κάθε ερώτηση.
Θα ξαφνιάζεσαι κάθε μέρα ξανά .
Όλα αυτά είναι κανονικός, όταν ένα θαύμα μπαίνει στο σπίτι.
Γι' αυτό: εκπνέετε βαθιά και απολαμβάνετε όλα!
deine Übersetzung, zurück ins Deutsch übertragen, ergibt mehr Sinn und bringt Klarheit wie z.B. mit dem 'μπαίνει στο σπίτι'. Vielen Dank dafür und für deine Anmerkungen. Du hast mir sehr geholfen. Vlt. kann ich irgendwann etwas zurück geben.
Hallo meine Freunde. Ist schon ein Weilchen her, dass ich hier aktiv war, aber ich brauche Eure Unterstützung und Hilfe. Wie übersetze ich am Besten "Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών" ins Deutsche. Vielen Dank im Voraus.
Hallo 'Blue' ...
in der Tat, das ist eine Weile her, dass ich von dir hier etwas sehe ...
Wegen der Übersetzung:
Es kommt auf den Kontext an - vorstellbare Übersetzungen:
- Zentrum für Spastiker
- Einrichtung für Menschen mit Cerebralparese
Hallo Tamy
Wie immer, so auch jetzt, ist Verlass auf dich. Danke für deine rasch Antwort. Ist mir schon klar, dass es kontextabhängig ist. Ich hatte es immer mit "Gesellschaft......" übersetzt, da ja das Wort "Εταιρεία", eine Gesellschaft, ein Unternehmen, Konzern beschreibt und doch meistens in Verbindung mit "Gesellschaft" vorkommt. Einrichtung werde ich zukünftig im Auge behalten. Nochmals vielen Dank Tamy und herzliche Grüße. Harry