Das ist die Antwort auf Beitrag 21832294

Griechisch

Vielen Dank, in Griechenland sagte man mir dass man sein Kaffee eher „süß“ also glyko oder „nicht so süß“ also metrio bestellt. :-) ich bitte noch um diese Übersetzung und in 2 Tagen geht es endlich los mit dem Griechisch Kurs.
Bist du noch mit Georg zusammen?

Wenn ihr euch jetzt erhofft das ich über ihn läster, tue ich nicht. Er ist ein netter Junge.

Wann kommst du wieder?
Wann heiratet ihr?

zur Forumseite

Hallo Danoula!

Hier mal meine Übersetzungen:

(1) Ένα φραπέ γλυκό (/ μέτριο) με γάλα, παρακαλώ.
(2) Είσαι ακόμα μαζί με τον Γεωργ;
(3) Αν ελπίζετε να μιλήσω άσχημα γι 'αυτόν - δεν θα το κάνω.
(4) Είναι ένας καλός τύπος.
(5) Πότε θα έρθεις πίσω; (= im Sinne von zurückkommen)
(6) Πότε θα παντρευτείτε;

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Vielen Dank.

Ich bitte um Verbesserung ???? Ιδια ηλικια ειχες η μεγαλυτερη εισαι; - bist du die ältere gewesen ?
Ja, ich bin 2 Jahre älter als er - ναι Είμαι 2 χρόνια μεγαλύτερος από αυτόν

zur Forumseite
Danke: ...
Hallo Danoula,
das war schon richtig gut!

Ιδια ηλικια ειχες η μεγαλυτερη εισαι; = Bist du gleichaltrig oder bist du die Ältere?
Ja, ich bin 2 Jahre älter als er. = Ναι, είμαι 2 χρόνια μεγαλύτερή (< weibl. Form) από αυτόν.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite