Hi Sarah!
Danke schön für deinen Dank!
Hier also die gewünschte Übersetzung (wobei ich es auch mit griechischen Buchstaben reinstelle, da ich das sowieso mache, um den Text zu schreiben, und vielleicht mag ja jemand auch was lernen oder korrigieren):
Apó tóte pou se eída sto bar tis pisínas gia teleftaía forá kai ákousa i mousikí sto paraskínio, aftó to tragoúdi mou pánta thymízei eséna kai niótho póso mou leípeis.
Mou thymízei óti den eícha arketó thárros na se milíso kai na se plisiáso.
Tóra ypárchoun merikés chiliádes chiliómetra metaxý mas kai aftí ti mními faínetai na proérchetai apó mia álli zoí.
Thélo na xéreis óti skopévo na epistrépso sti Ródo to epómeno kalokaíri.
Από τότε που σε είδα στο μπαρ της πισίνας για τελευταία φορά και άκουσα η μουσική στο παρασκήνιο, αυτό το τραγούδι μου πάντα θυμίζει εσένα και νιώθω πόσο μου λείπεις.
Μου θυμίζει ότι δεν είχα αρκετό θάρρος να σε μιλήσω και να σε πλησιάσω.
Τώρα yπάρχουν μερικές χιλιάδες χιλιόμετρα μεταξύ μας και αυτή τη μνήμη φαίνεται να προέρχεται από μια άλλη ζωή.
Θέλω να ξέρεις ότι σκοπεύω να επιστρέψω στη Ρόδο το επόμενο καλοκαίρι.
P.S.: Wie gut sprichst du selbst Griechisch?
Ciao, Tamy.
