neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
könnte mir jemand dieses hier übersetzen bitte?

Thimiste mu tin epomeni fora pu tha peraso apto jrafio na sas fero ta jiufka sas me extra-superhot-chilli na wjazete kapnus k apta aftia! ...ke ena rodi na to hariso exeretika ston

ich danke
19982895
@brachus
.
etwa richtig auf GR

θυμίστε μου την επόμενη φορά που θα περάσω από το γραφείο να σας φέρω τους γιουφκάδες σας με έξτρα καφτερό τσίλι, να βγάζετε καπνούς και από τα αυτιά..... και ένα ρόδι να το χαρίσω στον ............

dimitriosm
.
19983210
Hallo Dimitri

was sind denn γιουφκάδες? Habe es nirgends gefunden. Gibts ein Rezept dazu?

Marlies
19984714
@marliessa
.
ο γιουφκάς, οι γιουφκάδες

es ist ein Wort nicht sehr verbreitet.
(in Suedgriechenland als Wort fast unbekannt )

sind wie οι χυλοπιτες = eine Art Nudeln

Rezept :
http://thrakiotika.blogspot.com/2008/06/blog-post_3507.html

Gruss
dimitris
.
19984745
Vielen Dank für das Rezept. Diese Art Nudeln mit Hefe kannte ich nicht. Und die werden mit scharfem Chili gegessen?

Na gut, jedenfalls vielen Dank!

Gruss Marlies
19984758
Erinnert euch an mich das nächste Mal, wenn ich vom Büro vorbeikomme um euch die Gioufka ( nehme an es sind Fleischbällchen, oder so) zu bringen mit extra scharfem Chili, dass es euch aus den Ohren raucht( wörtl.: dass Rauch aus den Ohren geht)..und einen Granatapfel, um ihn dem.... zu schenken..

Marlies
19984706
.
guten Abend...

es wuerde mich interessieren, woher stammt derjenige, der das Wort "jiufka" benutzt hat....

Gruss
dimitriosm
.
19984759
Hi Dimi!

Also die Person, die das Wort jiufka stammt aus Griechenland (Asprovalta). Der Chef, bei dem sie angestellt ist, ist Afghane. Die kochen fast jeden Tag dort im Unternehmen afghanische Küche! :-)

Gruß
19986178
@brachus
.
danke fuer deine Antwort...

Gruss
dimitriosm
.
19986266
 
Hallöchen!

Also ich möchte hier keinen Liedtext übersetzt bekommen. :o)
Aber vielleicht kann mir jemand sagen oder verraten wo ich die deutsche Liedtext-Übersetzung von Helena Paparizou - Mi Mou Milas Gi'Antio finden kann.
Ansonsten wünsch ich euch einen schönen Abend.
19982783
Die deutsche Übersetzung habe ich nicht gefunden, nur den Originaltext. Schreib mir eine PN, dann schicke ich dir (m)eine Übersetzung.
Den griechischen Text findet man unter www.kithara.vu oder www.stixoi.gr

Marlies
19982878
hey danke marliessa.

hab den deutschen text bereits gefunden. ist gar nicht so einfach die deutsche übersetzung von griechischen liedern zu finden.

danke dir
19982891
 
Übersetzung
Kann mir jemand sagen wo ich Zitate von Sokrates in griechischer Sprache finden kann?
z.B.:
Bedenke stets, dass alles vergänglich ist,
dann wirst du im Glück nicht zu fröhlich
und im Leid nicht zu traurig sein.
Sokrates (470 - 399 v. Chr.)
19982737
hier findest du einige :)

http://de.wikiquote.org/wiki/Sokrates

lg
Nane
19982804
 
Ich lese gerade ein Buch mit diversen griechischen Texten, und da kommen immer wieder kleine Fehler vor (ob aus Unwissenheit oder Schlampigkeit, weiß ich nicht).

Es geht darum, dass ein Grieche seine Reise in die Türkei beschreibt. Er erzählt unter anderem, dass er sich in der Stadt Konya nicht die tanzenden Derwische angesehen habe und dass ihm die Stadt sehr streng und fanatisch erschienen sei. Der Inhalt spielt aber für die Art des Fehlers keine Rolle; der Fehler ist rein grammatikalischer Natur.

Die zwei Sätze lauten:

"Στην Κόνυα δεν είδα τους Δερβίσηδες. Πολλή αυστηρή, πολλή φανατισμένη έδειχνε η πόλη."

Wer erkennt den Fehler? (Von Griechisch-Muttersprachlern abgesehen. ;-) )
19981129
Kann man hier etwas gewinnen? :))
ich zerbrech mir gerade den Kopf....
19981187
Ja, ich wollte es vorhin schon erwähnen:
Ein lobendes Wort von mir gibt es zu gewinnen. ;-))

Nein, mit den Derwischen hat es nichts zu tun. Die stimmen so. (Auch Konya passt, obwohl es bei ausländischen Ortsnamen oft unterschiedliche Auffassungen über die Schreibweise gibt.)
Es ist etwas viel Grundlegenderes. ;-)
19981193
die zwei ll in poli?
19981198
Das ist interessant. Genau darum geht es. :-)) Allerdings glaube ich, dass du in eine andere Richtung denkst als ich (bzw. als der Text gemeint ist).

Kannst/Willst du auch begründen, was an den beiden λλ nicht stimmt bzw. wie man es richtig schreiben müsste? Dann kann man Näheres sagen.
19981200
um diese Zeit? :)) πολη sagt mir mein eingerostetes Hirn (ich habe keine Apostophe) aber warum ? ich glaube sehr schreibt man mir einem und viel mit 2... (???)
πολη φανατισμενπ als adj.
πολλοι φανατικοι subst.
stimmt das?
19981202
O.k. du hast das jetzt ergänzt. Ich werde das wohl aufklären, weil sonst die Verwirrung zu groß wird.

Wir haben im Griechischen folgende ähnlich geschriebene bzw. ähnlich klingende Vokabel:

1. πολύς, πολλή, πολύ = viel [als Eigenschaftswort: viel Zucker = πολλή ζάχαρη, viel Erdöl = πολύ πετρέλαιο usw.]

2. πολύ = sehr ["sehr groß", "sehr modern" usw.]

3. η πόλη = die Stadt

Unser Satz dürfte nicht lauten:

"Πολλή αυστηρή, πολλή φανατισμένη έδειχνε η πόλη."

sondern es müsste stehen:

"Πολύ αυστηρή, πολύ φανατισμένη ..."

---> also "πολύ" statt "πολλή".
Gemeint ist ja "sehr streng", "sehr fanatisch" (erscheint die Stadt).
_____

Nane666, das was du mit "πόλη" meintest, wäre grammatikalisch schon auch vertretbar, ist hier aber aus stilistischen Gründen sicher nicht gemeint:

"Πόλη αυστηρή, πόλη φανατισμένη έδειχνε η πόλη."
---> Drei Mal "πόλη" im selben Satz wollte der Autor sicher nicht verwenden.

Aber deine Überlegung wäre völlig schlüssig, wenn statt des dritten "πόλη" der Städtename erwähnt wäre:

"Πόλη αυστηρή, πόλη φανατισμένη έδειχνε η Κόνυα."
=
"Als eine strenge Stadt, als eine fanatische Stadt erscheint Konya."

---> Also doch noch spätabendliches Lob für dich: Du warst auf der richtigen Fährte und hast eine originelle Alternativlösung ins Spiel gebracht. :-)
19981207
aber das dann morgen mir ausgeruhtem Kopf :)
καληνυχτα σου :)
  19981214
Hallo Georg

meiner Ansicht nach müßte der 2. Satz so geschrieben werden: Πολύ αυστηρά, πολύ φανατισμένος έδειχνε η πόλη

Marlies
19982462
Das "φανατισμένος" in deiner Variante ist wohl ein Tippfehler. Wo käme die männliche Endung "-ος" her? Wahrscheinlich meintest du "φανατισμένα", also die Adverbendung auf "-α", wie du sie bei "αυστηρά" verwendest.

Aber auch das sagt/schreibt man (meines Wissens) im Griechischen in solchen Fällen nicht. Im Deutschen sieht man es als Adverb ("wie" erscheint etwas, z.B. die Stadt?). Das Griechische sieht es eher als Eigenschaft, die am jeweiligen Gegenstand (hier: der Stadt) klebt.

Mit "φαίνεται" ("er/sie/es scheint / sieht aus") wird es noch deutlicher:

z.B. "du siehst müde aus" =
"φαίνεσαι κουρασμένος" (männlich)
bzw.
"φαίνεσαι κουρασμένη" (weiblich)

und eben nicht "φαίνεσαι κουρασμένα"

Es ist weniger das "Wie" (des Aussehens), das hier im Vordergrund steht, als das (anscheinende) "Sein" dieser Person ("du scheinst müde zu sein").

Anders wäre es, wenn man sagt,
"er/sie spricht müde / geht müde" usw.
Da steht das "Wie" ("auf eine müde Weise") im Vordergrund, also weniger die Eigenschaft der Person als die Eigenschaft der Tätigkeit, die das Zeitwort ausdrückt. Daher:
"μιλάει κουρασμένα" / "περπατάει κουρασμένα" usw.

Hmmm. Habe ich den Unterschied verständlich beschrieben? Die richtige Anwendung ist einfacher als die theoretische Erklärung. ;-)

PS: Das "πολύ" in deinem Satz ist korrekt.
19982567
Hallo Georg

hatte mich wirklich vertippt, aber dachte doch, dass ein Adverb gebraucht wird. Habe mich halt vom Wort "έδειχνε" blenden lassen.

Habe deine Erläuterungen verstanden.

LG Marlies
19982663
 
Ich hab vergessen zu fragen,was "Allgemeines" auf GR heißt - in Griechischen Buchstaben bitte :)
19981060
Re: und nochmal..
Ich erinnere mich noch, dass es bei deiner Anfrage um Überschriften für eine Facharbeit geht. Entsprechend würde ich es so ausdrücken:

"Γενικά στοιχεία"

(wörtlich: "Allgemeine Daten" / "Allgemeine Angaben". Ich nehme an, so etwas folgt dann nach der Überschrift.)
________

PS: Ach so, ich sehe gerade deinen Beitrag auf Seite 1524. Dort steht sogar:
"also in den zusammenhang als wenn man halt über ne insel was erzählen will und erstmal so allgemeine sachen sagt.."

---> Wenn du Dinge wie Größe der Insel, Einwohnerzahl, Vegetation usw. erwähnst, dann passt das genau mit "Γενικά στοιχεία".

Nur wenn du in dem Abschnitt eher persönlich Gefärbtes erzählen willst (deine erste Reise dorthin, wie es dir dort gefallen hat usw.), dann würde ich eher schreiben:
"Γενικές παρατηρήσεις" (= "Allgemeine Bemerkungen")
19981152
 
Kann man: "Einige glauben alles!"
mit "Μερικοί πιστεύουν πάντα!" übersetzen? Wär das so OK ?

Lieben Dank und LG, Anita
19980977
Μερικοί πιστεύουν όλα!

LG Marlies
19981101
Danke Dir Marlies!

Ich hab mal wieder "gemixt", wie ich eben an Deiner und an Dimi´s Antwort sehe.
Irgendwo war da noch dieses "μερικοί πιστεύουν.... aber leider ohne (τα !) πάντα... Für: "Manche glauben immer .. (alles)" in meinem Gedächtnis ....

Super, IHR habt mir sehr geholfen!

LG, Anita
19981127
@Piratina
.
Μερικοί τα πιστεύουν όλα
oder
Μερικοί πιστεύουν τα πάντα

dimitris
.
19981104
Danke auch Dir, Dimi!

Genau dieses "Μερικοί πιστεύουν (τα) πάντα" hatte ich in GR mal aufgeschnappt..., aber nun kam alles in den "Mixer"... ;-)

Freu mich, daß mir die "Profi´s" immer wieder auf die Sprünge helfen.

LG, Anita
19981167
@Piratina
.
Einige glauben alles=
Μερικοί πιστεύουν τα πάντα
hier "πάντα" ist Plural vom Substantiv "το παν"

Μερικοί τα πιστεύουν όλα=
όλα hier ist Adj. Plural (meiner Meinung nach )
von όλος, όλη, όλο

Manche glauben immer alles=
Μερικοί πιστεύουν πάντα όλα .

είναι ευχάριστο οι ειδικοί (επαγγελματίες)
να σε βοηθάνε στα πηδήματά σου......

Gruss und Kuss
Dimitris
.
19982682
Hallo Dimi,

wiederholten Dank für die professionelle Hilfe... (um mir auf die Sprünge zu helfen ;-))
Ist echt lieb.

Filakia, Anita
19983068
 
ti kouklara ine i kopela dexia?
19980708
@nicci
.
was fuer eine eindrucksvolle Frau ist die Dame rechts ???

woertlich : kouklara = sehr schoene Puppe

dimitriosm
.
  19980741
 
Seite:  1617     1615